Marcos 7

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblent près de lui.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées... , c'est-à-dire, non lavées.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Car les pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens ;
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir : ablutions de coupes, de cruches, de plats d'airain.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Donc, les pharisiens et les scribes lui demandent : “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées ?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Il leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ;
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 c'est en vain qu'ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Et il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mais vous, vous dites : Si l'on dit à son père ou à sa mère : Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait : “Ecoutez-moi tous et comprenez.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents ? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Il dit encore : “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme :
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : débauches, vols, meurtres,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Il lui dit : “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 “Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : “Ephpheta ”, c'est-à-dire : “Ouvre-toi.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ils étaient au comble de l'admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra