Marcos 3
BDC vs ARC
1 Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat ; afin de l'accuser.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Il dit à l'homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens an milieu.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?” Ils gardaient le silence.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme : “Etends la main !” Il l'étendit, et sa main fut rétablie.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna. Et de la Judée,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “Tu es le Fils de Dieu !”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revient à la maison.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C'est un exalté !”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout : il est fini.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort : alors, il pillera sa maison.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes : les péchés et les blasphèmes, absolument tous leurs blasphèmes.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité : il est coupable d'un péché éternel.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 C'était parce qu'ils avaient dit : “Il est possédé d'un esprit impur.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Une foule était assise autour de lui. On lui dit : “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent !”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Mais il leur répond : “Qui est ma mère et qui sont mes frères ?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?