Marcos 13

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions ? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André :
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir ?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jésus se mit à leur dire : “Attention qu'on ne vous égare !
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi, et ils en égareront beaucoup.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines : ce sera le commencement des douleurs.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Attention à vous-mêmes ! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison,
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez que cela n'arrive pas en hiver.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Alors, si l'on vous dit : Vois, le Messie est ici ! Vois, il est là ! ne le croyez pas.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d'avance !”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Apprenez du figuier cette comparaison : Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Attention ! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison : tard, à minuit, au chant du coq, au matin.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Qu'en survenant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis !
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis : Veillez !”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra