Marcos 10

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? ” Ils voulaient le mettre à l'épreuve.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Il leur fit cette réponse : “Que vous a prescrit Moïse ? ”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jésus leur dit : “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 et les deux seront en une seule chair.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas !
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle ?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, qu'un seul : Dieu.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Il lui répondit : “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jésus le regarda, l'aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu !”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu !
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu !”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux : Qui peut être sauvé ?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous ?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ils lui disent : “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? ”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ils lui dirent : “Nous le pouvons, ” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner : c'est à ceux pour qui cela a été préparé.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Entendant dire : “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi ! ”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jésus s'arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t'appelle !”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L'aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit :
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra