Lamentações 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction - sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher - dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Contre moi seul il tourne sa main - toujours de nouveau.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Il a usé ma chair et ma peau, - il a brisé mes os.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné - de fiel et de misère.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, - il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Même quand je crie et que j'appelle à son secours, - il ferme l'accès à ma prière.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, - il a bouleversé mes sentiers.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, - un lion en embuscade.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Il m'a détourné du chemin et mis en pièces, - il m'a mis dans la désolation.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Il a bandé son arc et il m'a placé - comme but pour sa flèche.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins - les fils de son carquois.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, - leur chanson tout le jour.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertume, - il m'a abreuvé d'absinthe
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Il m'a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix, - j'ai oublié le bonheur.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Je disais : “Ma force est perdue - ainsi que mon espérance qui s'est détournée de Yahweh ”
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Souviens-toi de mon affliction et de mon inquiétude, - de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Mon âme se souvient sans cesse - et est abattue en moi.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Voici ce que je veux me rappeler en mon cœur - et en quoi je veux espérer.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis ; - ses miséricordes sont inépuisables.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; - grande est ta fidélité.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 “Yahweh est ma part, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espère en lui.”
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Yahweh est bon pour celui qui a confiance en lui, - pour l'âme qui le cherche.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence - l'aide de Yahweh.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug - dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et se taise - quand il le lui impose.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l’espérance.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobre.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Car le Seigneur ne rejette pas - pour toujours ;
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a de nouveau compassion - selon sa grande miséricorde.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie - et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds - tous les captifs du pays,
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme - à la face du Très-Haut,
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, - est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, - sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut - que sortent les maux et le bien ?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? - Que chacun se plaigne de son péché !
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, - et retournons à Yahweh.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains - vers Dieu dans les cieux.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Nous nous avons péché et nous avons été rebelles ; - toi, tu n'as pas pardonné.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis ; - tu as tué sans épargner.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Tu t'es couvert d'une nuée - afin que la prière ne passe point.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Tu as fait nous des balayures et du rebut - au milieu des peuples.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Tous nos ennemis - ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, - la dévastation et la ruine.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Mon œil se fond en des ruisseaux d'eau - à cause de la ruine de la fille mon peuple.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point - parce qu'il n'y a point de répit.
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Jusqu'à ce que Yahweh regarde et voie - du haut du ciel
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mon œil fait mal à mon âme - à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause - m'ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, - ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Des eaux montaient par-dessus ma tête ; - je disais : “Je suis perdu.”
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, - de la fosse profonde.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix : “Ne ferme pas - ton oreille à mon cri.”
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Au jour où je t'ai invoqué tu t'es approché - et tu as dit : “Ne crains pas.”
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, - tu as sauvé ma vie.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Yahweh, le tort qu'ils m'ont fait ; - fais-moi justice !
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, - tous leurs complots contre moi.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, - tous leurs complots contre moi, .
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Les propos de mes adversaires - et leurs quotidiennes machinations contre moi.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Quand ils s'asseyent et qu'ils se lèvent, regarde, - je suis leur chanson.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Tu leur rendras, Yahweh, - selon l’œuvre de leurs mains
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur - ta malédiction sur eux !
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, tu les extermineras - de dessous les cieux, Yahweh.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.