Lucas 2

BDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant :
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, -
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 car mes yeux ont vu ton salut,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 que lu as destiné à tous les peuples, -
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s'en aperçurent pas.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père ?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra