Juízes 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, quelque temps après, au temps de la moisson des blés, Samson, muni d'un chevreau, visita sa femme, et dit : “Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre.” Mais son beau-père ne lui permit pas d'y aller,
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 et dit : “Je me suis persuadé que tu la haïssais extrêmement, et je l'ai donnée à l'un de tes compagnons. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle ? qu'elle soit tienne à sa place.”
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Mais Samson leur dit : “Cette fois, je ne serai que quitte avec les Philistins, en leur faisant du mal !”
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Samson alla capturer trois cents renards, prit des torches et, tournant queue contre queue, plaça une torche entre deux queues, au milieu ;
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 puis il mit le feu aux torches, et les lâcha dans les moissons des Philistins. Il incendia aussi bien le blé en gerbes que le blé sur pied, les vignes et les oliviers.
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 Les Philistins dirent alors : “Qui a fait cela ?” Et l'on dit : “C'est Samson, le gendre du Thimnite, car celui-ci a pris sa femme pour la donner à l'un de ses compagnons.” Les Philistins étant montés, la livrèrent aux flammes, elle et la maison de son père.
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 Et Samson leur dit : “Puisque vous agissez ainsi, je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous, sur chacun en particulier !”
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 Il les battit à plate couture, d'une bonne façon, puis descendit demeurer dans la caverne du rocher d'Etam.
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Or les Philistins montèrent, campèrent en Juda et firent une incursion à Léchi.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Les gens de Juda dirent : “Pourquoi montez-vous contre nous ?” Ils répondirent : “C'est pour lier Samson que nous sommes montés, pour le traiter comme il nous a traités.”
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne du rocher d'Etam et dirent à Samson : “Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent : que nous as-tu fait là ?” Il leur dit : “Je les ai traités comme ils m'ont traité.”
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Ils reprirent : “C'est pour te lier que nous sommes descendu, pour te livrer aux mains des Philistins.” Samson leur dit : “Jurez-moi que vous ne me molesterez pas.”
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 Ils lui affirmèrent : “Non ! nous allons te lier solidement et te livrer en leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir !” Ils le lièrent donc de deux cordes neuves et le firent monter du rocher.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 A son arrivée à Léchi, les Philistins crièrent de joie à sa rencontre ; alors l'esprit de Yahweh fondit sur lui, les cordes qu'il avait au bras devinrent comme du lin brûlé au feu, et ses liens se fondirent de dessus ses mains ;
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 trouvant une mâchoire d'âne fraîche, il tendit la main, la prit et en frappa mille hommes.
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Et Samson dit : “Avec une mâchoire de rosse, je les ai bien rossés ! - Avec une mâchoire d'âne, j'ai frappé mille hommes !”
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Ayant fini de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et on nomma ce lieu Ramath-Léchi.
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 Ayant alors grand'soif, il invoqua Yahweh, disant : C'est toi qui as opéré par ton serviteur cette grande délivrance ; vais-je maintenant mourir de soif et tomber aux mains de ces incirconcis ?
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Alors Dieu fendit le bassin qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau ; il but, ses esprits lui revinrent et il se ranima. C'est pourquoi on a appelé cette source, Aïn-Hakkoré : elle se trouve à Léchi aujourd'hui encore.
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 Et Samson jugea Israël au temps des Philistins, pendant vingt ans.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.