Josué 9

BDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quand ils apprirent ces événements, tous les rois qui étaient de l'autre côté du Jourdain, dans la montagne, dans la Séphélah et sur tout le littoral de la Grande Mer en direction du Liban - Hittites, Amorrhéens, Cananéens, Phérézéens, Hévéens, Gergéséens et Jébuséens –
1 E sucedeu que, ouvindo isso todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, e em toda a costa do grande mar, e em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus,
2 firent une coalition pour combattre de concert contre Josué et Israël.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Les habitants de Gabaon, à la nouvelle de ce qu'avait fait Josué à Jéricho et à Haï,
3 E os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 recoururent aussi, pour leur part, à un stratagème. Ils se préparèrent des provisions ; prirent de vieux sacs pour mettre sur leurs ânes, et de vieilles outres de vin coupées et raccommodées.
4 usaram também de astúcia, e foram, e se fingiram embaixadores, e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5 Ils avaient aux pieds de vieilles sandales rapiécées ; sur eux des vêtements usés ; tout le pain de leurs provisions était desséché et émietté.
5 e nos pés sapatos velhos e remendados e vestes velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Ils se rendirent auprès de Josué, au camp de Galgala, et lui dirent, ainsi qu'aux hommes d'Israël : “C'est d'un pays lointain que nous arrivons. Maintenant donc faites alliance avec nous.”
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei, pois, agora concerto conosco.
7 Les gens d'Israël répondirent à ces Hévéens : “Peut-être habitez-vous au milieu de nous : alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos concerto convosco?
8 Ils répondirent à Josué : “Nous sommes tes serviteurs.” Et Josué leur dit : “Qui êtes-vous et d'où venez-vous ?”
8 Então, disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós e donde vindes?
9 Ils lui répondirent : “Tes serviteurs arrivent d'un pays très lointain, à cause du renom de Yahweh ton Dieu. Car nous avons appris sa renommée et tout ce qu'il a fait en Egypte
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorrhéens, établis dans l'Outre-Jourdain, Séhon, roi d'Hésébon et Og, roi de Basan, qui résidait à Astarôth.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Emportez des provisions pour la route, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; maintenant donc, faites alliance avec nous.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora concerto conosco.
12 Voilà notre pain : tout chaud nous l'avions emporté de nos maisons en provision, le jour où nous sommés partis pour venir vers vous ; et maintenant, le voilà sec et émietté.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Voilà des outres de vin qui étaient neuves quand nous les emplîmes : et voyez, elles sont coupées ; voilà nos vêtements et nos sandales qui sont usés par l'extrême longueur de la route.”
13 e estes odres que enchemos de vinho eram novos e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Les chefs prirent des provisions de ces gens ; mais ils n'interrogèrent point l'oracle de Yahweh.
14 Então, aqueles homens israelitas tomaram da sua provisão e não pediram conselho à boca do Senhor .
15 Josué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu'ils aient la vie sauve. Et les chefs de l'assemblée s'engagèrent par serment envers eux.
15 E Josué fez paz com eles e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Au bout de trois jours, après qu'ils eurent fait alliance avec eux, les Israélites apprirent que ces gens étaient leurs voisins et demeuraient au milieu d'eux.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Les Fils d'Israël se mirent en route et arrivèrent dans leurs villes [le troisième jour]. Ces villes étaient Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Les Fils d'Israël ne les frappèrent pas parce que les chefs de l'assemblée s'étaient engagés envers eux en jurant par Yahweh, le Dieu d'Israël ; mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Alors les chefs dirent à toute l'assemblée : “Nous nous sommes engagés envers eux en jurant par Yahweh, le Dieu d'Israël ; maintenant donc nous ne pouvons pas les frapper.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que não podemos tocar-lhes.
20 Voici ce que nous allons leur faire : nous les laisserons vivre, de peur que la Colère divine ne s'élève contre nous à cause du serment que nous leur avons fait.
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 [Les chefs leur dirent :] “Ils vivront, mais seront fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée.” Et ils furent fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée de Yahweh jusqu'à ce jour, comme avaient dit les chefs à leur sujet.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Josué les appela et leur parla en ces termes : “Pourquoi nous avoir trompés en disant : Nous demeurons très loin de vous, alors que vous demeurez au milieu de nous ?
22 E Josué os chamou e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Désormais vous serez maudits : il ne manquera jamais parmi vous d'esclaves [et de fendeurs de bois et de puiseurs d'eau] pour la maison de mon Dieu.”
23 Agora, pois, sois malditos; e, dentre vós, não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Ils répondirent à Josué en ces termes : “On avait dûment appris à tes serviteurs ce que Yahweh, ton Dieu, avait prescrit à Moïse, son serviteur, [de vous livrer tout le pays et] d'exterminer tous les habitants du pays devant vous. Nous eûmes grande frayeur pour notre vie, à votre approche : aussi avons-nous agi de la sorte.
24 Então, responderam a Josué e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor , teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.
25 Maintenant nous voici entre tes mains : traite-nous comme il te semblera bon et juste.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Et il les traita ainsi, les délivrant de la main des Fils d'Israël, qui ne les mirent pas à mort.
26 Assim, pois, lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 En ce jour, Josué les établit fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour l’assemblée et pour l'autel de Yahweh - jusqu'aujourd'hui - en vue du Lieu que Yahweh devait choisir.
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra