Josué 7

BDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les Fils d'Israël commirent une violation de l'anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit de ce qui avait été dévoué par anathème. Et la colère de Yahweh s'enflamma contre les Fils d'Israël.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes à Haï qui est [près de Bethaven], à l'orient de Béthel et il leur dit : “Montez reconnaître le pays.” Et les hommes montèrent reconnaître Haï.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 Ils revinrent vers Josué et lui dirent : “Que le peuple ne monte pas tout entier ; qu'environ deux mille hommes ou trois mille hommes montent pour attaquer Haï. Ne conduis pas là tout le peuple, car ces gens-là sont peu nombreux.”
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais s’enfuirent devant les hommes d'Haï.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Les hommes d'Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les pourchassèrent depuis la porte de la ville jusqu'à Sabarim et les tuèrent dans la descente. Le cœur du peuple se fondit et devint de l'eau.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Josué déchira ses vêtements et tomba la face contre terre devant l'Arche de Yahweh jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils répandirent de la poussière sur leurs têtes.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Et Josué dit : “Ah ! Seigneur Yahweh, pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer aux mains de l'Amorrhéen, pour nous perdre ? Ah ! si nous avions pris le parti de rester dans l'Outre-Jourdain !
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Le Cananéen et tous les habitants de la région vont l'apprendre : ils nous entoureront et effaceront notre nom de la terre. Et que feras-tu de ton grand Nom ?”
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Yahweh dit à Josué : “Lève-toi ! pourquoi donc restes-tu prostré sur ta face ?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur avais départie ; ils ont pris de ce qui était dévoué par anathème ; [ils ont dérobé ; ils ont menti ;] ils l'ont placé dans leurs bagages.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Les Fils d'Israël ne pourront tenir en face de leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu'ils sont devenus anathèmes. Je ne serai plus avec vous, à moins que vous ne détruisiez l'anathème du milieu de vous.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 Debout ! Sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Un anathème est au milieu de toi, Israël ; tu ne seras pas capable de tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez écarté l'anathème du milieu de vous !
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 Vous vous approcherez donc au matin selon vos tribus. La tribu que Yahweh aura désignée par le sort approchera par clans. Le clan que Yahweh aura désigné par le sort approchera par maisons. La maison que Yahweh aura désignée par le sort approchera homme par homme.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Et l'homme qui aura été désigné comme anathème sera brûlé au feu [lui et tout ce qui lui appartient] ; parce qu'il a transgressé l'alliance de Yahweh et commis une infamie en Israël.”
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Josué se leva de très bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus : la tribu de Juda fut prise par le sort.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Il fit approcher les clans de Juda et le clan de Zaré fut pris par le sort. Il fit approcher le clan de Zaré par maisons et fut prise par le sort la maison de Zabdi.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Il fit approcher la maison de ce dernier, homme par homme, et fut pris par le sort Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré [de la tribu de Juda].
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Et Josué dit à Achan : “Mon fils, procure donc gloire à Yahweh, le Dieu d'Israël, et donne-lui louange ! Fais-moi connaître ce que tu as fait et ne me le cache pas.”
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Achan répondit à Josué en ces termes : “En vérité, c'est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d'Israël : j'ai agi de telle et telle manière.
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Je remarquai dans le butin un magnifique manteau de Sennaar et deux cents sicles d'argent [et un lingot d'or d'un poids de cinquante sicles]. J'ai convoité et pris ces choses. Les voilà cachées en terre au milieu de la tente : l'argent est sous le manteau.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Josué dépêcha des messagers qui coururent à la tente ; et voici : le manteau était caché dans sa tente et l'argent était dessous.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Ils enlevèrent ces choses du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les Fils d'Israël ; puis ils les déposèrent devant Yahweh.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Alors Josué prit Achan, fils de Zaré, et le fit monter dans la plaine d'Achor [ainsi que l'argent, le manteau et le lingot d'or : ainsi que ses fils, ses filles, ses bœufs, ses ânes, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait]. Tout Israël l'accompagnait. [On les fit donc monter dans la plaine d'Achor. ]
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Et Josué dit à Achan : “Pourquoi nous as-tu plongés dans le malheur ? Que Yahweh aujourd'hui te plonge pareillement dans le malheur !” Et tout Israël le lapida. [On les consuma par le feu et on les lapida. ]
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 Et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu'aujourd'hui. Et Yahweh revint de son ardente colère. C'est pourquoi on appelle cet endroit, aujourd'hui encore, plaine d'Achor.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra