Josué 5
BDC vs ARIB
1 Quand tous les rois des Amorrhéens qui sont de l'autre côté du Jourdain à l'Occident et tous les rois des Cananéens qui demeurent le long de la mer apprirent que Yahweh avait asséché les eaux du Jourdain devant les Fils d'Israël, jusqu'à ce qu'ils eussent traversé, leur cœur se fondit et il n'y eut plus en eux de courage devant les Fils d'Israël.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 En ce temps-là, Yahweh dit à Josué : “Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Fils d'Israël une seconde fois.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Et Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Fils d'Israël vers la Hauteur-des-Prépuces.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d'Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts au désert, pendant la route, pendant l'exode hors d'Egypte ;
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 sans doute tous ceux qui sortirent d'Egypte étaient circoncis, mais tous ceux qui naquirent dans le désert, en route, pendant l'exode hors d'Egypte, n'avaient pas été circoncis,
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 car les Fils d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert, jusqu'à disparition de tout le peuple, c'est-à-dire des guerriers qui étaient sortis d'Egypte, qui n'écoutèrent pas la voix de Yahweh, à qui Yahweh jura qu’il ne leur laisserait pas voir la terre que Yahweh avait juré à leurs pères de nous donner : terre ruisselante de lait et de miel.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place. Josué les circoncit : ils étaient en effet incirconcis, car on ne les avait pas circoncis pendant la route.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Quand tout le peuple eut fini d'être circoncis, ils restèrent en place au camp, jusqu'à leur guérison.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Et Yahweh dit à Josué : “Aujourd'hui j'ai roulé l'opprobre de l'Egypte de dessus vous. Aussi appela-t-on le nom de ce lieu Galgala, jusqu'à ce jour.”
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Les Fils d'Israël campèrent à Galgala et célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, le soir, aux champs de Jéricho.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Ils mangèrent des fruits du pays [dès le lendemain de la Pâque] pains sans levain et grain grillé, en ce jour même.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Et la manne cessa [le lendemain ;] quand ils mangèrent des fruits du pays et il n'y eut plus pour les Fils d'Israël de manne. Ils mangèrent des produits de la terre de Canaan, cette année-là.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Tandis que Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu'en face de lui un homme se tenait debout, son glaive nu en main. Josué alla vers lui et lui dit : “Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Il répondit : “Non, mais je suis le chef de l'armée de Yahweh. Maintenant je viens.” Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna et lui dit : “Qu'est-ce que mon Seigneur a à dire à son serviteur ?”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Et le chef de l'armée de Yahweh dit à Josué : “Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.” Et Josué fit ainsi.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?