Josué 4
BDC vs ARIB
1 Quand toute la nation eut fini de passer le Jourdain, Yahweh parla à Josué en ces termes :
1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 “Prends parmi le peuple douze hommes, un par tribu,
2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 et donne-leur cet ordre : Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les pieds des prêtres se sont tenus douze pierres ; vous les transporterez avec vous et les placerez au lieu où vous devez camper cette nuit.”
3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
4 Josué convoqua les douze hommes qu'il avait désignés parmi les Fils d'Israël, un par tribu.
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
5 Josué leur dit : “Passez devant l'Arche de Yahweh votre Dieu, vers le milieu du Jourdain, et que chacun charge sur son épaule une pierre selon le nombre des tribus des Fils d'Israël
5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 afin que cela reste un signe au milieu de vous. Quand demain vos fils vous demanderont : Que signifient pour vous ces pierres ?
6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
7 vous leur répondrez : C'est que les eaux du Jourdain ont été taries devant l'Arche de l'Alliance de Yahweh, quand elle traversa le Jourdain [les eaux du Jourdain furent taries]. Ainsi ces pierres seront pour les Fils d'Israël un mémorial à perpétuité.”
7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Alors les Fils d'Israël firent selon les ordres de Josué ; ils emportèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'avait prescrit Yahweh à Josué, selon le nombre des tribus des Fils d'Israël, ils les traversèrent avec eux vers le campement et les y placèrent.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
9 Et Josué dressa ces douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où avaient stationné les pieds des prêtres porteurs de l'Arche de l'Alliance : elles y sont encore aujourd'hui.
9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
10 Les prêtres porteurs de l'Arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que fût accomplie toute la parole que Yahweh avait chargé Josué de dire au peuple [selon tout ce qu'avait ordonné Moïse à Josué], et le peuple opéra en hâte la traversée.
10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
11 Quand tout le peuple eut achevé de traverser, alors l'Arche de Yahweh passa, ainsi que les prêtres, en tête du peuple,
11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
12 et les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes en tête des Fils d'Israël, comme Moïse le leur avait dit :
12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 environ quarante mille hommes équipés pour la bataille passèrent devant Yahweh pour aller combattre aux champs de Jéricho.
13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
14 En ce jour-là, Yahweh exalta Josué aux yeux de tout Israël : on le craignit comme on avait craint Moïse tous les jours de sa vie.
14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
15 Yahweh parla à Josué en ces termes :
15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Ordonne aux prêtres porteurs de l'Arche du témoignage de monter du Jourdain.”
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Et Josué donna cet ordre aux prêtres : “Montez du Jourdain.”
17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Or quand les prêtres porteurs de l'Arche de l'Alliance de Yahweh furent montés du milieu du Jourdain, à peine la plante des pieds des prêtres s'était-elle arrachée pour adhérer au sol sec que les eaux du Jourdain revinrent à leur place et affluèrent, comme auparavant, sur toutes leurs rives.
18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
19 Le peuple remonta du Jourdain le dixième jour du premier mois et il campa à Galgala, en bordure orientale de Jéricho.
19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
20 Quant à ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les érigea à Galgala.
20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
21 Alors il parla aux Fils d'Israël : “Quand vos fils demain demanderont à leurs pères ce que signifient ces pierres,
21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
22 vous instruirez ainsi vos fils : C'est à pied sec qu'Israël a passé ce Jourdain,
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
23 quand Yahweh votre Dieu a asséché les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme avait fait Yahweh votre Dieu pour la mer des Roseaux qu'il assécha devant nous, jusqu'à ce que nous ayons traversé,
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de Yahweh est forte, afin qu'ils craignent Yahweh, votre Dieu, toujours.”
24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?