João 7

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ses frères lui dirent : “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ses frères ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jésus donc leur dit : “Mon temps n'est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient : “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons ?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jésus leur répondit : “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jésus leur répondit : “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat un homme tout entier ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d'où il est.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Les pharisiens entendirent ces murmures de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Comme a dit l'Ecriture : des torrents d'eau vive couleront dans son sein.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c'est le prophète.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 D'autres disaient : “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les gardes répondirent : “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les pharisiens leur répondirent : “Vous aussi seriez-vous séduits ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait ? ”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ils lui répondirent : Serais-tu toi aussi de Galilée ? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Et ils retournaient chacun chez soi.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra