Gênesis 8

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux baissèrent.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées et la pluie cessa de tomber des cieux,
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 et les eaux se retirèrent peu à peu de dessus la terre, et diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Dans le septième mois, au dix-septième jour du mois l'arche s'arrêta sur les monts d'Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Et les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois, et au dixième (mois), le premier du mois apparurent les sommets des montagnes.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 il lâcha le corbeau qui sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Noé attendit sept jours et il envoya la colombe d'auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre ;
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 mais la colombe ne trouva pas un endroit où reposer la plante de son pied et s'en revint vers lui dans l’arche ; car les eaux étaient encore sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit et la fit entrer vers lui dans l'arche.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Il attendit encore sept autres jours et envoya de nouveau la colombe hors de l'arche.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Et la colombe revint vers lui au temps du soir et voici qu'une feuille fraîche d'olivier était dans son bec. Noé sut ainsi que les eaux avaient diminué de dessus la terre.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Il attendit encore sept autres jours et envoya la colombe ; mais elle ne revint plus de nouveau vers lui.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 En l'année six cent un, au premier (mois), le premier du mois, les eaux avaient séché de dessus la terre ; Noé enleva le toit de l'arche, regarda, et voici que la face du sol était sèche.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Au deuxième mois, au vingt-septième jour du mois, la terre était devenue sèche.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Dieu parla à Noé, disant :
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Toute bête qui est avec toi, de toute chair, parmi les oiseaux et parmi les animaux domestiques, et parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se multiplient sur la terre, qu'ils soient féconds et qu'ils soient nombreux sur la terre.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Noé sortit ainsi que ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Toute bête, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Noé bâtit un autel à Yahweh et prit de tous les animaux purs et offrit des holocaustes sur l'autel.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Et Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme ; car les penchants du cœur de l'homme sont mauvais dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant comme je l'ai fait ;
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 désormais, durant tous les jours de la terre, semence et moisson, froid et chaud, été et hiver, jour et nuit ne cesseront point.
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra