Gênesis 4

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn et dit : J'ai acquis un homme grâce à Yahweh.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Elle enfanta encore Abel, son frère ; et Abel fut pasteur de troupeaux tandis que Caïn cultiva la terre.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Il arriva, au bout d'un certain temps, que Caïn présenta des produits du sol une offrande à Yahweh ;
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abel, lui aussi, en présenta une des premiers-nés de son troupeau et de leurs parties grasses. Yahweh regarda avec bienveillance Abel et son offrande,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 mais ne regarda point Caïn ni son offrande, et Caïn en fut très irrité et son visage abattu.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Et Yahweh dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Si tu agis bien, ne peux-tu lever ton visage ? mais si tu n'agis pas bien, le péché ne couche-t-il pas à la porte ? son envie le pousse vers toi, mais toi tu dois le dominer.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Caïn dit à Abel son frère : Allons aux champs. Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Yahweh dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Il répondit : Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère, moi ?
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Et Yahweh dit : Qu'as-tu fait ? C'est la voix du sang de ton frère qui crie du sol vers moi.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Et maintenant maudit sois-tu du sol qui a ouvert sa bouche pour prendre le sang de ton frère de ta main.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa richesse. Errant et fugitif tu seras par le monde.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Caïn dit à Yahweh : Ma faute est trop lourde à porter.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Voici que tu me chasses aujourd'hui de la face de la terre et de ton visage je dois me cacher ; errant et fugitif je serai sur la terre et quiconque me trouvera me tuera.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Et Yahweh lui dit : Aussi quiconque tuera Caïn subira la vengeance au septuple ; et Yahweh imposa un signe à Caïn afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Caïn se retira de devant Yahweh et alla habiter au pays de Nod, à l'orient d'Eden.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Caïn connut sa femme et elle conçut et enfanta Hénoch. Il bâtit une ville et lui donna le nom de son fils Hénoch.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 A Hénoch naquit Irad et à Irad naquit Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël et Mathusaël engendra Lamech.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Pour lui, Lamech prit deux femmes ; le nom de l'une était Ada et le nom de l'autre Sella.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada enfanta Jabel ; c'est lui qui fut le père de ceux qui habitent sous la tente et des pasteurs de troupeaux.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Le nom de son frère était Jubal ; il fut le père de tous ceux qui jouent du kinnor et de la flûte.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Sella de son côté enfanta Tubal-Caïn, forgeron travaillant tout objet d'airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Noéma.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, écoutez ma voix, - Femmes de Lamech, prêtez l'oreille à mes paroles. J'ai tué un homme pour ma blessure, - un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Si Caïn doit être vengé sept fois, - Lamech le sera alors soixante-dix-sept fois.
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam connut encore sa femme et elle enfanta un fils et l'appela du nom de Seth, car Dieu dit-elle m'a donné une autre postérité à la place d'Abel que Caïn a tué.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Et à Seth aussi naquit un fils et il lui donna le nom d'Enos. Ce fut alors que l'on commença d'invoquer le nom de Yahweh.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra