Gênesis 3
BDC vs ARIB
1 Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs qu'avait faits Yahweh Dieu. Il dit à la femme : Alors Dieu vous a dit : Vous ne mangerez d'aucun des arbres du jardin ?
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 La femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez pas de peur que vous ne mourriez.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Le serpent dit alors à la femme : Non, vous ne mourrez point.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Dieu sait, en effet, que du jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Alors la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable aux yeux et désirable pour acquérir l'intelligence ; elle prit de son fruit et mangea, elle en donna aussi à son mari avec elle et ils mangèrent.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus et ayant cousu des feuilles de figuier, ils se firent des ceintures.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Ils entendirent alors le bruit de Yahweh Dieu se promenant dans le jardin à la brise du jour, et Adam et sa femme se cachèrent de Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Yahweh Dieu appela Adam et lui dit : Où es-tu ?
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Et il dit : J'ai entendu ton bruit dans le jardin et j'ai craint parce que je suis nu et je me suis caché.
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Qui t'a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Et Adam dit : La femme que tu as placée près de moi, c'est elle qui m'a donné de l'arbre et j'ai mangé.
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m'a séduite et j'ai mangé.
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Alors Yahweh Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, sois maudit entre tous les animaux et entre toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 J'établis une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité, celle-ci te visera à la tête et toi tu la viseras au talon.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Puis il dit à la femme : Je multiplierai ta souffrance et ta plainte : tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari et lui te dominera.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Et il dit à Adam : Puisque tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger, que maudit soit le sol (dans ton travail) ; tu t'en nourriras par un travail pénible tous les jours de ta vie.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Il fera pousser pour toi des ronces et des épines, et tu mangeras les plantes des champs.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été tiré, car tu es poussière et tu retourneras en poussière.
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Et Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et il les en revêtit.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Et Yahweh Dieu dit : Voici que l'homme est devenu comme l'un de nous pour la connaissance du bien et du mal ; et maintenant, qu'il ne tende pas sa main et qu'il ne prenne aussi de l'arbre de vie, en mange et vive à jamais...
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Et Yahweh Dieu le renvoya du jardin d'Eden pour cultiver le sol d'où il avait été tiré.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Et il chassa Adam et le fit habiter à l'Orient du jardin d'Eden, et il plaça les Chérubins et la flamme du glaive en zigzag pour garder le chemin de l'arbre de vie.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?