Filipenses 3
BDC vs ARIB
1 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Attention aux chiens ! Attention aux mauvais ouvriers ! Attention aux faux circoncis !
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus :
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 circoncis le huitième jour ; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d'Hébreu ; en ce qui concerne la Loi, pharisien ;
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 zélé jusqu'à persécuter l'Eglise ; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur : pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi ;
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parfait ; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments ; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?