Filipenses 2

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si donc je puis espérer de vous quelque consolation dans le Christ, quelque réconfort charitable, quelque participation à l'Esprit, quelque tendresse et quelque compassion,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 mettez le comble à ma joie par le parfait accord des sentiments : ayez la même charité, une même âme, les mêmes pensées.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ni de vaine gloire, estimant en toute humilité, que les autres vous sont supérieurs.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Que chacun cherche, non pas uniquement ses propres intérêts, mais aussi les intérêts d'autrui.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus :
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 lui qui possédant la nature divine, n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 mais s'est anéanti lui-même en prenant la nature d'esclave et en devenant semblable aux hommes ;
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 et reconnu comme homme par tout ce qui paraissait de lui, il s'humilia (encore) en se faisant obéissant jusqu'à la mort et la mort de la croix.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ainsi donc, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, opérez votre salut avec crainte et tremblement, non pas seulement quand je suis présent, mais plus encore en mon absence.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Car c'est Dieu qui opère en vous, par pure bonté, le vouloir et le faire.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Agissez en tout sans murmures ni raisonnements,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 pour être purs et irréprochables, des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une nation rebelle et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme les astres au firmament.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Retenez fermement la parole de vie, pour que j'aie la gloire, au jour du Christ, de n'avoir ni couru en vain ni en vain travaillé.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Et si mon sang doit être répandu comme une libation sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en suis heureux et je m'en réjouis pour vous.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Pareillement, vous aussi, soyez heureux et réjouissez-vous avec moi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 J'espère dans le Seigneur vous envoyer bientôt Timothée pour me sentir, moi aussi, réconforté en apprenant de vos nouvelles.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Car je n'ai personne qui me soit comme lui frère d'âme pour prendre sincèrement à cœur vos intérêts :
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 tous en effet cherchent leurs intérêts personnels, non ceux du Christ Jésus.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Vous connaissez bien sa vertu éprouvée et que c'est avec. l'affection d'un fils pour son père qu'il m'a aidé dans le service de l'Evangile.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que je verrai comment tournent mes affaires.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 J'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, et délégué par vous pour subvenir à mes besoins,
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 car il désirait ardemment vous revoir tous et il était en peine parce que vous aviez appris sa maladie.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Il a été malade, en effet, et bien près de la mort. Heureusement Dieu a eu pitié de lui, et pas de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je me suis donc empressé de vous l'envoyer pour que vous ayez la joie de le revoir et pour être moi-même moins en peine.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc avec une joie entière et avec les égards dus à des hommes d'un tel mérite.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été si près de la mort, risquant sa vie en s'acquittant à votre place des services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra