Ezequiel 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, prophétise et dis-leur : Ecoutez la parole de Yahweh.
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que, profetizando, exprimem, como dizes, o que lhes vem do coração. Ouvi a palavra do Senhor .
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux prophètes qui prophétisent de leur propre cœur, qui suivent leur esprit et ne voient pas.
3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas loucos, que seguem o seu próprio espírito sem nada ter visto!
4 Comme des renards dans les ruines, ainsi sont tes prophètes, ô Israël.
4 Os teus profetas, ó Israel, são como raposas entre as ruínas.
5 Ils ne sont pas montés à la brèche et ils n'ont pas élevé de mur autour de la maison d'Israël pour qu'elle tienne ferme dans le combat au jour de Yahweh.
5 Não subistes às brechas, nem fizestes muros para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na peleja no Dia do Senhor .
6 Ils ont eu des visions vaines et prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh. Mais Yahweh ne les avait pas envoyés et ils attendaient néanmoins qu'il accomplisse leur parole.
6 Tiveram visões falsas e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor disse; quando o Senhor os não enviou; e esperam o cumprimento da palavra.
7 N'avez-vous pas eu des visions vaines et n'avez-vous pas prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh ? Et je n'avais pas parlé.
7 Não tivestes visões falsas e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz, sendo que eu tal não falei?
8 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, je viens à vous, oracle du Seigneur
8 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como falais falsidade e tendes visões mentirosas, por isso, eu sou contra vós outros, diz o Senhor Deus.
9 Yahweh. J'étendrai ma main contre tes prophètes qui ont des visions vaines et prononcent des oracles de mensonge. Ils ne feront pas partie de la communauté de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël : vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh.
9 Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras; não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. Sabereis que eu sou o Senhor Deus.
10 Parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple en disant : Paix ! quand il n'y a pas de paix, et que, si celui-ci bâtit un mur, ils le couvrent de plâtre,
10 Visto que andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: Paz, quando não há paz, e quando se edifica uma parede, e os profetas a caiam,
11 dis à ceux qui couvrent de plâtre : Il y aura une pluie violente, des pierres de grêle tomberont et une tempête éclatera.
11 dize aos que a caiam que ela ruirá. Haverá chuva de inundar. Vós, ó pedras de saraivada, caireis, e tu, vento tempestuoso, irromperás.
12 Voici, le mur tombe ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'avez couvert ?
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está a cal com que a caiastes?
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans ma colère je ferai éclater une tempête, à la suite de mon courroux il y aura une pluie violente et à la suite de ma fureur des pierres de grêle tomberont.
13 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tempestuoso vento farei irromper no meu furor, e chuva de inundar haverá na minha ira, e pedras de saraivada, na minha indignação, para a consumir.
14 J'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre et je le jetterai par terre : ses fondements seront mis à nu. il tombera et vous y périrez : vous saurez que je suis Yahweh.
14 Derribarei a parede que caiastes, darei com ela por terra, e o seu fundamento se descobrirá; quando cair, perecereis no meio dela e sabereis que eu sou o Senhor .
15 J'assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre, de sorte qu'on vous dira : Plus de mur ! Plus de ceux qui le replâtraient,
15 Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a caiaram e vos direi: a parede já não existe, nem aqueles que a caiaram,
16 de ces prophètes d'Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui avaient pour elle des visions de paix, quand il n'y avait pas de paix, oracle du Seigneur Yahweh.
16 os profetas de Israel que profetizaram a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz, diz o Senhor Deus.
17 “Toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre cœur et prophétise contre elles.
17 Tu, ó filho do homem, põe-te contra as filhas do teu povo que profetizam de seu coração, profetiza contra elas
18 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des écharpes pour toutes les jointures des mains et qui fabriquent des voiles pour toutes les têtes de toute taille afin de surprendre des âmes ! Voulez-vous tuer des âmes à mon peuple et faire vivre des âmes pour vous ?
18 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem invólucros feiticeiros para todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para caçarem almas! Querereis matar as almas do meu povo e preservar outras para vós mesmas?
19 Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et des morceaux de pain afin de tuer des âmes qui ne doivent pas mourir et de faire vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
19 Vós me profanastes entre o meu povo, por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matardes as almas que não haviam de morrer e para preservardes com vida as almas que não haviam de viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'en veux à vos écharpes par lesquelles vous surprenez des âmes et je les arracherai de vos bras et je lâcherai les âmes que vous voulez surprendre.
20 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis aí vou eu contra vossos invólucros feiticeiros, com que vós caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossas mãos; soltarei livres como aves as almas que prendestes.
21 Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de vos mains afin qu'ils ne soient plus une proie dans vos mains et vous saurez que je suis Yahweh.
21 Também rasgarei os vossos véus e livrarei o meu povo das vossas mãos, e nunca mais estará ao vosso alcance para ser caçado; e sabereis que eu sou o Senhor .
22 Parce que vous affligez le cœur du juste, quand moi-même je ne voulais pas l'affliger, et que vous affermissez les mains du méchant afin qu'il ne se convertisse pas de son chemin mauvais pour vivre,
22 Visto que com falsidade entristecestes o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do perverso para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
23 à cause de cela vous n'aurez plus des visions vaines et vous ne prononcerez plus d'oracles ; je délivrerai mon peuple de vos mains et vous saurez que je suis Yahweh.
23 por isso, já não tereis visões falsas, nem jamais fareis adivinhações; livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.