Êxodo 6

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh dit à Moïse : C'est maintenant que tu vas voir ce que je ferai à Pharaon : pressé par une main puissante, il les laissera aller ; par une main puissante il les chassera de son pays.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra.
2 Dieu parla à Moïse et lui dit : Je suis Yahweh.
2 Falou mais Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou Jeová.
3 J'ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob sous le nom de Schaddaï ; mais mon nom Yahweh je ne le leur ai pas fait connaître.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido.
4 J'ai en outre établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs migrations, où ils séjournèrent en étrangers.
4 Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 J'ai aussi entendu le gémissement des fils d'Israël que les Egyptiens réduisent à la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
5 Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto.
6 C’est pourquoi, dis aux fils d'Israël : Je suis Yahweh, je vous affranchirai de l'oppression des Egyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous délivrerai avec un bras étendit et par de redoutables jugements.
6 Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos.
7 Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu ; vous connaîtrez que je suis Yahweh, votre Dieu qui vous délivre de l'oppression des Egyptiens.
7 Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios.
8 Je vous ferai ensuite entrer dans le pays que j'ai juré de leur donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession, moi Yahweh.
8 Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová.
9 Ainsi parla Moïse aux fils d'Israël ; mais ils n'écoutèrent pas Moïse à cause de l'impatience causée par leur dure servitude.
9 Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.
10 Yahweh parla à Moïse en disant :
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 Va parler à Pharaon, roi d'Egypte ; pour qu'il laisse aller les fils d'Israël hors de son pays.
11 Vai, fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Moïse parla devant Yahweh en disant : Eh quoi, les fils d'Israël ne m'ont pas écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui ai la parole difficile ?
12 Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios?
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron et leur donna des ordres pour les fils d'Israël et pour Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les fils d'Israël du pays d'Egypte.
13 Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egito..
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi ; ce sont les familles de Ruben.
14 Estes são os cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin ; Soar et Saül, fils de la Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations : Gerson, Caath, et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merári; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles.
17 Os filhos de Gérson: Líbni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi avec leurs générations.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante ; elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.
20 Ora, Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Fils d'Isaar : Coré, Népheg et Zéchri.
21 Os filhos de Izar: Corá, Nofegue e Zicri.
22 Fils d'Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri.
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, sœur de Naasson ; elle lui enfanta : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
23 Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Nasom; e ela lhe deu Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel ; elle lui enfanta Phinéés. Tels sont les chefs des maisons des pères des lévites selon leurs familles.
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu Finéias; estes são os chefes das casa, paternas dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Ce sont ces mêmes Aaron et Moïse auxquels Yahweh dit : Faites sortir les fils d'Israël d'Egypte selon leurs troupes.
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les fils d'Israël d'Egypte ; ce sont Moïse et Aaron.
27 Foram eles os que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; este Moisés e este Arão.
28 Au jour où Yahweh parla à Moïse au pays d'Egypte,
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 Yahweh dit à Moïse : Moi, je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que moi je t'aurai dit.
29 disse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
30 Moïse répondit en présence de Yahweh : Eh quoi, j'ai la parole difficile. Comment Pharaon m'écouterait-il ?
30 Respondeu Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó;

Ler em outra tradução

Comparar com outra