Êxodo 4
BDC vs ARIB
1 Moïse répondit et dit : Ah, ils ne me croiront pas et n'écouteront pas ma voix, parce qu'ils diront : Yahweh ne t'est pas apparu.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Mais Yahweh lui dit : Qu'y a-t-il en ta main ? Et il répondit : Un bâton.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Yahweh dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse se sauvait devant lui.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Yahweh dit à Moïse : Etends la main et prends-le par la queue. Moïse étendit la main et saisit le serpent qui redevint un bâton dans sa main.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Par là ils croiront que Yahweh t'est apparu, le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Et Dieu lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein, et, l'ayant retirée, voici que sa main était couverte de lèpre, telle de la neige.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yahweh lui dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme sa chair saine.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Eh bien, s'ils n'écoutent pas la voix du premier prodige, ils croiront à la voix du second.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 S'il arrivait qu'ils ne croient pas même à ces deux prodiges et n'écoutent pas ta voix, tu prendras alors de l'eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Moïse dit à Yahweh : Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et ce n'est pas d'hier, ni d'avant-hier, ni même depuis que vous parlez à votre serviteur ; car j'ai la bouche embarrassée et la langue embarrassée, mot.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Yahweh lui répondit : Qui a donné une bouche à l'homme, qui le rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? n'est-ce pas moi, Yahweh ?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Va donc. Et moi je serai avec ta bouche et je t'apprendrai ce que tu devras dire.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Moïse dit : Ah, Seigneur, envoyez donc qui vous voudrez envoyer, mais pas moi.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 La colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera, lui. Et même le voici qui sort à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son cœur.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous apprendrai ce que vous aurez à faire.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Lui, il parlera pour toi au peuple ; lui te servira de bouche et toi tu lui seras comme Dieu.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; car c'est avec lui que tu opéreras les prodiges.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Moïse s'en alla et retourna chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir et retourner chez mes frères qui sont en Egypte, pour que je voie s'ils sont toujours en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Yahweh dit alors à Moïse, en Madian : Va, retourne en Egypte ; car ils sont morts tous ceux qui en voulaient à ta vie.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Moïse prit sa femme et son fils ; les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays d'Egypte ; Moïse prit en sa main le bâton de Dieu.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Et Yahweh dit à Moïse : Tandis que tu vas sur le chemin du retour en Egypte, envisage tous les prodiges que j'ai placés en ta main et que tu feras en présence de Pharaon ; mais moi j'endurcirai son cœur et il ne laissera pas aller le peuple.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Tu diras alors à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : Mon fils, mon premier-né, c'est Israël.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Je te dis de laisser partir mon fils, pour qu'il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller ; en bien, moi, je ferai mourir ton fils, ton premier-né.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Il arriva au cours du voyage, là où Moïse passait la nuit, que Yahweh l'aborda et chercha à le faire mourir.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et, tombant aux pieds de Moïse, dit : Tu m'es un époux de sang.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Yahweh le laissa ; alors, elle dit : Epoux de sang, à cause de la circoncision.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yahweh dit à Aaron : Va au-devant de Moïse, dans le désert. Aaron alla, le rencontra sur la montagne de Dieu et l'embrassa.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de Yahweh dont il l'avait chargé, et tous les prodiges qu'il lui avait ordonné de faire.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Moïse et Aaron partirent et assemblèrent tous les anciens des fils d'Israël.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Et Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse et il fit les prodiges sous les yeux du peuple.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Le peuple crut et tous comprirent que Yahweh visitait les fils d'Israël et qu'il avait vu leur misère ; ils se prosternèrent et adorèrent.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?