Êxodo 2

BDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or un homme de la maison de Lévi était allé épouser une fille de Lévi.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Cette femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu'il était beau et le tint caché pendant trois mois.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prit une caisse de jonc qu'elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l'enfant et le déposa au milieu des roseaux sur le bord du fleuve.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 La sœur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui allait lui arriver.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 La fille de Pharaon descendit vers le fleuve pour se baigner tandis que ses suivantes allaient sur la rive du fleuve ; elle aperçut la caisse au milieu des roseaux et envoya sa servante pour la prendre.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant ; c'était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié et dit : C'est un enfant des Hébreux.
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 La sœur de l'enfant dit alors à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher d'entre les femmes des Hébreux une nourrice qui t'allaitera cet enfant ?
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 La fille de Pharaon lui répondit : Va, et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le moi, et moi, je te donnerai ton salaire ; la femme prit l'enfant et l'allaita.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse ; car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Il arriva qu'en ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères et vit leurs durs travaux et aperçut un Egyptien frappant un Hébreu d'entre ses frères.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 S'étant tourné de côté et d'autre et n'ayant vu personne, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Il sortit encore le jour suivant et voici que deux Hébreux se querellaient ; il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compatriote ?
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Et celui-là lui répondit : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? voudrais-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien ? Moïse prit peur et se dit : Certainement la chose est connue.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Pharaon apprit cette affaire et cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon et s'établit dans le pays de Madian, et s'assit près du puits.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles ; elles vinrent puiser de l'eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Des bergers survinrent et les repoussèrent ; Moïse alors se leva, prit leur défense et fit boire leurs brebis.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Elles s'en retournèrent chez Raguel leur père qui leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ?
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Elles répondirent : Un Egyptien nous a sauvées de la main des bergers, il a même puisé de l'eau pour nous et a fait boire les brebis.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Il dit alors à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le pour qu'il vienne prendre quelque nourriture.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui lui donna sa fille Séphora pour femme.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Celle-ci lui enfanta un fils qu'il appela du nom de Gersam : car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Il arriva, durant ces nombreux jours, que le roi d'Egypte mourut. Les fils d'Israël soupiraient du milieu de la servitude et poussaient des cris ; et ces appels au secours montèrent vers Dieu du sein de la servitude.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Et Dieu entendit leurs gémissements, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Dieu regarda les fils d'Israël et Dieu connu…
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra