Efésios 5

BDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ;
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement,
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 car nous sommes les membres de son corps.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra