Esdras 8

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici les chefs de famille, avec leur généalogie, qui montèrent avec moi de Babylonie sous le règne du roi Artaxerxès.
1 Estes, pois, são os chefes de suas casas paternas, e esta é a genealogia dos que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 Des fils de Phinées, Gerson ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,
2 Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 fils de Séchanias ; des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés ;
3 dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias; e com ele, segundo as genealogias dos varões, se contaram cento e cinqüenta;
4 des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zerahias, et avec lui deux cents hommes ;
4 dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;
5 des fils de Zattou, Séchanias, fils de Yehaziel, et avec lui trois cents hommes ;
5 dos filhos de Zatu, Secanias, o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;
6 des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
6 dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens;
7 des fils d'Elam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix hommes ;
7 dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
8 des fils de Sephatias, Zébédée, fils de Michel, et avec lui quatre-vingts hommes ;
8 dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens; e
9 des fils de Joab, Obadias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;
9 dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
10 des fils de Banni, Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent soixante hommes ;
10 dos filhos de Bani, Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
11 dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
12 des fils d'Azgad, Johanan, fils de Haccatan, et avec lui cent dix hommes ;
12 dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;
13 des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphelet, Jéhiel et Sémaïas, et avec eux soixante hommes ;
13 dos filhos de Adonicão, que eram os últimos, eis os seus nomes: Elifelete, Jeuel e Semaías, e com eles sessenta homens;
14 des fils de Bégui, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
14 e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
15 Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
15 Ajuntei-os à margem do rio que corre para Ava; e ficamos ali acampados três dias. Então passei em revista o povo e os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 Alors j'envoyai les chefs, Eliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Mesollam, ainsi que Joïarib et Elnathan, hommes sages,
16 Mandei, pois, chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também, Joiaribe e Elnatã, que eram mestres.
17 et je les fils aller vers le chef Eddo dans la localité de Chasiphia, en mettant dans leurs bouches les paroles qu'ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens dans la localité de Chasiphia, afin de nous amener des ministres pour la maison de notre Dieu.
17 E os enviei a Ido, chefe em Casífia, e lhes pus na boca palavras para dizerem a Ido e aos seus irmãos, os netinins, em Casífia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Et comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent des hommes pleins de sagesse d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir Sérébias, et ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit,
18 E, pela boa mão de nosso Deus sobre nós, trouxeram-nos um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel; e Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 et Hasabias, et avec lui Isaïe, des fils de Mérari, et ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ;
19 e Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merári, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 et d'entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous désignés par leurs noms.
20 e dos netinins, que Davi e os príncipes tinham dado para o serviço dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados por nome.
21 Je publiai là, près de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous affliger devant Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.
21 Então proclamei um jejum ali junto ao rio Ava, para nos humilharmos diante do nosso Deus, a fim de lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos pequeninos, e para toda a nossa fazenda.
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : La main de Dieu est pour le bien sur tous ceux qui le cherchent,
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos os que o deixam.
23 mais sa main et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent. Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu, et il nous exauça.
23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus; e ele atendeu às nossas orações.
24 Je choisis douze chefs des prêtres, ainsi que Sérèbias et Hasabias et dix de leurs frères.
24 Então separei doze dos principais dentre os sacerdotes: Serebias e Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
25 Je pesai devant eux l'argent, l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient prélevée pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et tous ceux d'Israël qui se trouvaient là,
25 e pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos, a oferta para a casa do nosso Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que estava ali haviam oferecido;
26 et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent de cent talents, cent talents d'or,
26 entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos; e cem talentos de ouro;
27 vingt coupes d'or d'une valeur de mille dariques et deux vases d'un bel airain brillant aussi précieux que l'or.
27 e vinte taças de ouro no valor de mil dáricos, e dois vasos de bronze claro e brilhante, tão precioso como o ouro.
28 Et je leur dis : “Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, le Dieu de vos pères.
28 E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e santos são estes vasos; como também esta prata e este ouro são ofertas voluntárias, oferecidas ao Senhor, Deus de vossos pais.
29 Soyez vigilants à les garder, jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh.”
29 Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos principais dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes das casas paternas de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
30 Alors les prêtres et les lévites reçurent au poids l'or, l'argent et les vases pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, a fim de os trazerem para Jerusalém, para a casa do nosso Deus.
31 Nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous et nous sauva des mains de l'ennemi et des embûches pendant la route.
31 Então partimos do rio Ava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e ele nos livrou da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Arrivés à Jérusalem, nous nous y reposâmes trois jours.
32 Chegamos, pois, a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
33 Le quatrième jour, l'argent, l'or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre tes mains de Mérémoth, fils d’Urie, le prêtre ; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les lévites Josabad, fils de Josué, et Noadias, fils de Bennuï :
33 No quarto dia se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa do nosso Deus, para as mãos de Meremote filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Jozabade, filho de Jesuá, e Noadias, filho de Binuí.
34 le tout selon le nombre et selon le poids ; et le poids total fut alors enregistré.
34 Tudo foi entregue por número e peso; e o peso de tudo foi registrado na ocasião.
35 Les fils de l'exil, revenus de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-douze agneaux, douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à Yahweh.
35 Os exilados que tinham voltado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em oferta pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu.
36 Então entregaram os editos do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores a oeste do Rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra