Eclesiastes 5
BDC vs ARIB
1 Veille sur tes pas quand tu te rends à la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter : ton sacrifice vaudra mieux que l'offrande des insensés : ils ne savent que mal faire.
1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
2 Que ta bouche ne se hâte pas, et que ton cœur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi, tu es sur terre : c'est pourquoi parle peu.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
3 Car les songes naissent de la multitude des occupations, et les propos insensés de la multitude des paroles.
3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
4 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car Dieu ne se complaît pas aux insensés : le vœu que tu as fait, accomplis-le.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
5 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœux que d'en faire pour ne pas les tenir.
5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
6 Ne permets pas à ta bouche de rendre toute ta personne coupable, et ne dis pas devant Dieu que ç'a été inadvertance. Autrement Dieu s'irriterait à l'occasion de ta parole et détruirait les œuvres de tes mains.
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, les vanités. Crains Dieu.
7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 Si tu vois dans la province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne sois pas surpris de la chose, car, au-dessus d'un grand, il y a quelqu'un de plus grand qui veille, et, au-dessus d'eux, de plus grands encore.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
9 Un avantage pour un pays à tous égards, c'est un roi pour un territoire cultivé.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Qui aime l'argent ne se rassasie pas d'argent ; et qui aime les richesses n'en tire aucun profit. Cela aussi n'est que vanité.
10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
11 Quand les biens se multiplient, le nombre de ceux qui les mangent s'accroît aussi. Quel avantage en revient-il à leur possesseur, si ce n'est qu'il les voie de ses yeux ?
11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
13 Il est un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil : des richesses réservées pour son malheur par celui qui les possède.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano;
14 Ces richesses viennent-elles à disparaître dans un accident, alors même qu'il aura un fils, il ne lui restera rien dans la main.
14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
15 Tel il est sorti du sein de sa mère, tout nu, tel il s'en retournera comme il est venu ; et il ne prélèvera rien pour son travail qu'il puisse emporter dans sa main.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
16 Cela aussi est un mal douloureux, qu'il s'en aille comme il est venu. Quel profit lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent ?
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
17 Il aura passé toute sa vie dans les ténèbres, le deuil, le chagrin extrême, la souffrance et l'irritation.
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
18 Voici ce que j'ai vu de bon, c'est qu'il convient à l'homme de manger, de boire et de goûter le bien-être en tout le travail qu'il fait sous le soleil durant les jours de vie que Dieu lui donne, car c'est là sa part.
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
19 Egalement, tout homme à qui Dieu donne fortune et richesses, avec pouvoir d'en manger et d'en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c'est là un don de Dieu.
19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 Alors il ne songe guère aux jours de sa vie, car Dieu l'occupe avec la joie de son cœur
20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?