Eclesiastes 4

BDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De nouveau j'ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! La main de leurs oppresseurs leur fait violence, et personne ne les console !
1 Depois voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador, e a força estava do lado dos seus opressores; mas eles não tinham consolador.
2 Et moi de proclamer les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui vivent encore !
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a pas encore existé, celui qui n'a pas vu les œuvres mauvaises qui se font sous le soleil.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Et j'ai vu que tout travail, toute application à l'ouvrage ne sont que jalousie réciproque. Cela aussi n'est que vanité et poursuite de vent.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
5 L'insensé se croise les mains - et mange sa propre chair.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Mieux vaut une main pleine de repos - que les deux pleines de travail et de poursuite de vent.
6 Melhor é a mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho, e aflição de espírito.
7 Et de nouveau j'ai vu une vanité sous le soleil.
7 Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Tel homme est seul et sans compagnon ; il n'a ni fils ni frère ; pourtant il ne cesse de travailler et ses yeux ne se rassasient pas de richesses. Et pour qui est-ce que je travaille et me prive de bien-être ? Cela aussi n'est que vanité et occupation mauvaise.
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Il vaut mieux être deux qu'isolé : - ils obtiennent meilleur rendement dans le travail.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 S'ils viennent à tomber, ils se relèvent l'un l'autre ; - mais malheur à l'isolé qui tombe, il n'a personne pour le relever.
10 Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent : - mais un seul, comment se réchauffera-t-il ?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só, como se aquentará?
12 Si l'agresseur maîtrise l'isolé, - les deux lui tiennent tête ; - le fil triplé ne rompt pas vite.
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait plus écouter les avis.
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar.
14 Il sort de prison pour régner, bien qu'il soit né pauvre dans son royaume.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil s'empresser auprès du jeune successeur qui s'élevait à sa place. C'est un travail sans fin.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 Pourtant ceux qui les ont précédés et ceux qui viennent après ne se réjouiront pas à son sujet. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra