Eclesiastes 3

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il y a un temps pour tout, un moment pour chaque chose sous le soleil :
1 Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
2 Un temps de naître et un temps de mourir ; un temps de planter et un temps d'arracher ce qui est planté ;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Un temps de tuer et un temps de guérir ; - un temps d'abattre et un temps de bâtir ;
3 tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
4 Un temps de pleurer et un temps de rire ; - un temps de se lamenter et un temps de danser
4 tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 Un temps de jeter des pierres et un temps de les ramasser ; - un temps d'embrasser et un temps de s'abstenir des embrassements ;
5 tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
6 Un temps de chercher et un temps de perdre ; - un temps de garder et un temps de jeter ;
6 tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
7 Un temps de déchirer et un temps de recoudre ; - un temps de se taire et un temps de parler ;
7 tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 Un temps d'aimer et un temps de haïr ; - un temps de guerre et un temps de paix.
8 tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quel profit pour celui qui travaille en toute la peine qu'il se donne ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J'ai considéré l'occupation à laquelle Dieu impose aux fils de l'homme de s'appliquer.
10 Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
11 Il fait toute chose appropriée en son temps ; mais il met l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu fait du commencement à la fin.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Et j'ai reconnu qu’il n'y a rien de bon pour l'homme, sinon de se réjouir et de se procurer du bien-être dans sa vie.
12 Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
13 Mais que quelqu'un mange, boive et goûte le bien-être dans tout son travail, cela est un don de Dieu.
13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait subsiste à jamais : il n'y a rien à ajouter, rien à retrancher ; Dieu agit ainsi pour qu'on le craigne.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
15 Ce qui est a déjà été ; ce qui doit être est déjà. Dieu recherche ce qui est chassé.
15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que já se passou.
16 J'ai encore vu sous le soleil que, à la place du droit, il y a l'iniquité et, à la place de la justice, la prévarication.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
17 J'ai dit en moi-même : “Le juste et le pécheur, Dieu les jugera”, car il y a un temps pour toute chose et sur toute action il y aura le jugement.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
18 J'ai dit en moi-même au sujet des fils de l'homme : “C'est pour que Dieu les manifeste et pour leur faire voir que ce sont des bêtes.”
18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
19 Car le sort des fils de l'homme et le sort des bêtes sont identiques. La mort de l'un est comme la mort de l'autre : ils ont tous deux même souffle ; l'avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout n’est que vanité.
19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
20 Tout s'en va au même lieu ; tout vient de la poussière, tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut et si le souffle des bêtes descend en bas de la terre ?
21 Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
22 Et j’ai vu qu’il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres. C'est là sa part. Car qui lui donnera de voir ce qui doit arriver dans la suite ?
22 Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra