Eclesiastes 2
BDC vs ACF
1 J'ai dit en moi-même : “Viens donc, que j'essaie sur toi de la joie, goûte le plaisir !” - Eh bien, tout cela aussi, vanité !
1 Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Du rire j'ai dit : “Insensé !” et de la joie : “Que produit-elle ?”
2 Ao riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 Je m'appliquai en moi-même à flatter ma chair par le vin, tout en poursuivant la sagesse, et à saisir la folie, jusqu'à ce que je visse où était le bonheur pour les fils de l'homme qui travaillent sous le soleil durant les jours de leur vie.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne (regendo porém o meu coração com sabedoria), e entregar-me à loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu durante o número dos dias de sua vida.
4 J'entrepris de grandes œuvres : je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 je me fis des jardins et des vergers ; j'y plantai toutes sortes d'arbres fruitiers ;
5 Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
6 je me fis des vasques d'eau pour arroser un bosquet où abondaient les arbres.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et il m'en naquit à la maison ; j'eus aussi du bétail, bœufs et brebis, en grand nombre, plus que tous ceux qui m'ont précédé à Jérusalem.
7 Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Je fis également provision d'argent et d'or, ainsi que des trésors des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des princesses en grand nombre.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; e de instrumentos de música de toda a espécie.
9 Et je fus grand et je surpassai tous ceux qui m'ont précédé à Jérusalem. Mais la sagesse se tint à mes côtés.
9 E fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 De tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur ai rien refusé ; je ne me suis privé d'aucune joie, car j'ai pris ma joie en tout mon travail ; ce fut ma part en tout mon travail.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Puis je me suis retourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites et vers la peine que j'avais prise à les faire : eh bien, tout n’est que vanité et poursuite de vent, il n'y a pas de profit sous le soleil.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, la folie et la sottise. Car quel est l'homme qui viendra après le roi, celui qu'on a déjà désigné ?
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a estultícia. Pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Et j'ai vu que l'avantage revient à la sagesse sur la sottise, comme il revient à la lumière sur les ténèbres.
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Le sage a les yeux à la tête, mais l'insensé va dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'un même sort les attend tous deux.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; então também entendi eu que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Et j'ai dit en moi-même : “Puisque le sort de l'insensé doit m'atteindre aussi, à quoi bon dès lors mon excès de sagesse ?” Et j'ai dit en moi-même : “Cela est vanité.”
15 Assim eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
16 Car le sage n'a pas plus que l'insensé de mémoire éternelle, puisque, dès les jours qui suivent, ils sont tous oubliés. Eh ! quoi, le sage meurt comme le sot !
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 Et j'ai haï la vie, parce que mauvaises sont pour moi les œuvres qui se font sous le soleil, car tout n'est que vanité et poursuite de vent.
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il disposera de tout mon travail, en lequel j'ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. Cela aussi n'est que vanité.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Todavia, se assenhoreará de todo o meu trabalho que realizei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Et je me suis abandonné au découragement au sujet de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
20 Então eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante ao trabalho, o qual realizei debaixo do sol.
21 Car on a beau avoir travaillé avec sagesse, science et succès, on laisse son bien à quelqu'un qui n'y a pas travaillé : cela aussi est une vanité et un grand mal.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, conhecimento, e destreza; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; também isto é vaidade e grande mal.
22 Car que revient-il à l'homme de tout son travail et du souci de son cœur qu'il a dépensés sous le soleil ?
22 Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da aflição do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son occupation n'est que chagrin : même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi n'est que vanité.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é aflição; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Il n'y a rien de bon pour l'homme comme de manger, de boire et de goûter soi-même le bien-être dans son travail. Mais j'ai vu que cela vient de la main de Dieu.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Também vi que isto vem da mão de Deus.
25 Qui en effet peut manger et boire sans lui ?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?
26 Car à l'homme qui est bon à ses yeux, il donne sagesse, science et joie, tandis qu'au pécheur il inflige la tâche de donner et d'amasser pour donner à qui est bon devant Dieu : cela aussi est vanité et poursuite de vent.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que é bom perante Deus. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?