Daniel 3

BDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le roi Nabuchodonosor fit faire une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Et le roi Nabuchodonosor fit convoquer les satrapes, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les autres magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent à la dédicace de la statue qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Alors s'assemblèrent les satrapes, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les autres magistrats des provinces pour la dédicace de la statue que le roi Nabuchodonosor avait dressée, et ils se tinrent devant la statue qu'avait dressée Nabuchodonosor.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Un héraut cria d'une voix forte : “Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, langues :
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la harpe, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or que le roi Nabuchodonosor a dressée.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant au milieu d'une fournaise de feu ardent.”
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 C'est pourquoi au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la harpe, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, tous les peuples, nations et langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Dans le même temps, des hommes chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 Ils prirent la parole et dirent à Nabuchodonosor : “O roi, vis à jamais !
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Toi, ô roi, tu as porté un décret que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la harpe, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devrait se prosterner et adorer la statue d'or,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté au milieu d'une fournaise de feu ardent.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 Or, il y a des hommes juifs auxquels tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago : ces hommes-là n'ont pas égard à toi ; ils ne servent pas tes dieux et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as dressée.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d'amener Sidrach, Misach et Abdénago et ces hommes furent amenés devant le roi.
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : “Est-ce à dessein, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée ?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Maintenant, si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la harpe, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai fait faire, c'est bien ; si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu d'une fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent et dirent au roi : “Nabuchodonosor, nous n'avons pas besoin de te répondre sur ce point.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Si notre Dieu que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, il nous délivre de ta main, ô roi.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or que tu as dressée.”
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur et les traits de son visage furent changés envers Sidrach, Misach et Abdénago. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'il ne convenait de la chauffer.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Et il ordonna à quelques-uns des hommes les plus Vigoureux de son armée, de lier Sidrach, Misach et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs tiares et leurs autres vêtements, furent liés et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 Mais comme l'ordre du roi était pressant et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago.
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Et ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise de feu ardent, tout liés.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur ; il se leva précipitamment, prit la parole et dit à ses ministres : “N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ?” Ils répondirent et dirent au roi : “Certainement, ô roi.”
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Il reprit et dit : “Voici, je vois quatre hommes déliés marchant au milieu du feu et ils n'ont aucun mal ; l'aspect du quatrième est comme celui d'un fils des dieux.”
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 Puis Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise de feu ardent et prenant la parole il dit : “Sidrach, Misach et Abdénago, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez !” Et Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu du feu.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les ministres du roi se rassemblèrent pour voir ces hommes sur les corps desquels le feu n'avait eu aucun pouvoir : les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, leurs tuniques n'avaient subi aucun changement, l'odeur du feu ne les avait pas atteints.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Nabuchodonosor prit la parole et dit : “Béni soit le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont transgressé l'ordre du roi et livré leur corps pour ne pas servir et adorer un autre dieu que leur Dieu.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 De ma part ordre est donné que tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mat du Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago sera coupé en morceaux et sa maison sera réduite en ruine, parce qu'il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver de la sorte.”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 Alors le roi favorisa Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra