Ageu 2
BDC vs ARIB
1 au septième mois, le vingt et unième du mois, la parole de Yahweh arriva par l'entremise du prophète Aggée, en ces termes :
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 “Parle, je t'en prie, au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Salathiël et à Josué, fils de Josédec, le grand-prêtre, et au reste du peuple, en ces termes :
2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
3 Y a-t-il parmi vous quelque survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première ? Et maintenant en quel état la voyez-vous ? N'est-elle pas à vos yeux comme si elle n'était rien ?
3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
4 Néanmoins, courage Zorobabel ! - Oracle de Yahweh. Courage Josué, fils de Josédec, grand-prêtre ! Courage tout le peuple de ce pays ! - Oracle de Yahweh. Au travail ! Car je suis avec vous, - oracle de Yahweh des armées.
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
5 Il y a aussi la parole du pacte que j'ai conclu avec vous quand vous êtes sortis de l'Egypte et mon Esprit se trouve au milieu de vous. Soyez sans crainte !”
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 Car voici ce que dit Yahweh des armées : “Encore une fois et ce sera bientôt, j'ébranlerai cieux et terre, mers et continents.
6 Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
7 J'ébranlerai toutes les nations, les trésors de toutes les nations afflueront, et de gloire je remplirai cette maison, dit Yahweh des armées.
7 Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 A moi l'argent, à moi l’or - oracle de Yahweh des armées.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
9 Plus grande sera la gloire de cette deuxième maison que celle de la première, dit Yahweh des armées et en ce sanctuaire je donnerai la paix - oracle de Yahweh des armées.”
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, en l'an deux de Darius, la parole de Yahweh arriva par l'entremise du prophète Aggée en ces termes.
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
11 Ainsi dit Yahweh des armées : “Demande je t'en prie aux prêtres l'enseignement, la Torah, que réclame ce problème.
11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Supposons qu'un homme porte de la viande sanctifiée dans le pan de son manteau et touche avec le pan de son vêtement, du pain, des mets bouillis, du vin, de l’huile ou n'importe quel autre aliment, est-ce sanctifié ?” “Non”, répondirent les prêtres.
12 Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Et Aggée dit : “Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre, touche tout cela, est-ce souillé ?” Les prêtres répondirent : “C'est impur.”
13 Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
14 Alors Aggée repartit en ces termes : “Ainsi en est-il de ce peuple [et ainsi en est-il de cette nation] devant ma face - oracle de Yahweh - et de tous les produits de leurs mains, car qu'ils ont offert là est impur.”
14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 “Et maintenant veuillez vous reporter en vos cœurs depuis ce jour-ci à plus haut, avant qu'on n'eût remis pierre sur pierre dans le temple de Yahweh !
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 [Reportez-vous aux années] depuis qu'il arrive que l'on va aux javelles de vingt mesures pour n'y trouver que dix ; que l'on se rend à la cuve pour recueillir cinquante mesures du pressoir et qu'on n'en obtient que vingt ?
16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 Car tout ce temps j'ai frappé de brûlure, d'échaudage, de grêle tout le travail de vos mains et cependant vous n'êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh.
17 Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 Reportez-vous donc dans vos cœurs à ce qui est arrivé depuis ce jour-ci à plus haut, exactement depuis ce vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu'au jour où fut fondé le temple de Jérusalem ? Réfléchissez-y !
18 Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
19 Et maintenant : y a-t-il encore de la semence dans les greniers ? Y a-t-il encore [des plants de vigne], de figuier, de grenadier, d'olivier, qui n'ont pas encore donné de fruit ? [C'est le temps de la semer, cette semence et de planter], car à partir de ce jour je répandrai une bénédiction.”
19 Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
20 Le même vingt-quatrième jour, la parole fut adressée pour la deuxième fois à Aggée en ces termes :
20 Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 “Parle au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Salathiël, de la sorte : J'ébranlerai terres et cieux, -
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
22 je renverserai les trônes des royaumes. J'abattrai la puissance des empires païens, - je culbuterai les chars et leurs conducteurs. Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus ; - à coups d'épée, ils s'entre-tueront, en ce jour - oracle de Yahweh des armées !
22 e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 Quant à toi, Zorobabel, fils de Salathiël, - je te prends comme mon serviteur - oracle de Yahweh ! Je t'établirai comme un anneau à cachet, - car je t'ai choisi, - oracle de Yahweh des armées !”
23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?