2 Timóteo 4
BDC vs ARIB
1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne :
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 prêche la parole ; interviens à temps, à contre temps ; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange ;
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 J'ai combattu le bon combat ; j'ai achevé la course : j'ai gardé la foi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Hâte-toi vite de venir vers moi.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas compté.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?