1 Tessalonicenses 2

BDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été vaine.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 En dépit des souffrances et des outrages que nous venions d'endurer à Philippes, vous le savez, notre Dieu nous a donné l'audace de vous annoncer l'Evangile parmi bien des tracas.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 C'est que notre prédication ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Jamais en effet nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez ; jamais un prétexte d'avarice, Dieu en est témoin.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Nous n'avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne. Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d'apôtres du Christ,
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants,
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous vous aurions bien volontiers donné non seulement l'Evangile de Dieu, mais jusqu'à notre propre vie, tellement vous nous étiez devenus chers.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues : c'est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien a été sainte, juste, irréprochable notre conduite à votre égard, à vous les fidèles.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Car enfin, vous le savez, ce qu'est un père pour ses enfants, nous l'avons été pour chacun de vous,
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 vous exhortant, vous encourageant, vous conjurant d'avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 C'est pourquoi, nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, à peine entendue la parole divine que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole humaine, mais, ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui agit en vous, les fidèles.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus. Vous avez subi à votre tour, de la part de vos compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont endurées de la part des Juifs
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; ceux-là mêmes qui, sans le moindre souci de plaire à Dieu, et ennemis de l'humanité entière,
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 nous empêchent de prêcher les Gentils pour les sauver, et mettent ainsi en tout lieu le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux définitivement.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Quant à nous, frères, un instant séparés de vous de corps, mais non de cœur, nous n'avions qu'une plus grande hâte et un plus vif désir de vous revoir.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Car qui donc sera notre espoir, notre joie, notre couronne de gloire ? n'est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement ?
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Oui, c'est vous qui allez être notre gloire et notre joie.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra