Romanos 15

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghwəmmə ghwəmmə mbəzliy təhəmmə va mbə kwəma Hyalay, kəəti pə ghwəmməə kəəti ni daw daw bərci ni va mbəzli. Ka məni ghwəmmə war kwəma nata ghwəmmə wəzə va ghwəmmə ma.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ya wa ndə mbə ghwəmməy, ə kəə məni shiy dzaa təɓanci kaa tsahwəti ndə, ta wəzə tsa ntsa va, ta mbə ghwəmməə kəətitishi lə kəli kwa kwal Hyala.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 A ghwəmmə sənay njasaa niy nza *Kəristəw tə hiɗi. Na naciy, niy pəla məni naa dzaa təɓanci kwəma naw. War nja kwəmaa tsasliti məndi va mbə zliyaa dzəkən niy mənti na, sa niy ni va:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ya namaɓa kwəma tsaslambə məndi mbə Zliya Hyalay, ta mbə ghənzəə ɓənimmə sənata na kataŋ na kwəma na. Sa ka ghwəmmə jangə kwəma va na, nza ghənzə mətsəhəmmə bərci, ka ɓəmmə səꞌwa kwəma, ta mbə ghwəmməə fəy ghən tsa ghwəmmə gəzliŋə ta ndəghə səəkə tsa shi gəzəkə Hyala va ɓəmmə.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Kəətitəŋwəy Hyala kwa mətsəhə bərci, ka ɓə səꞌwa kwəma kaa mbəzli, nza ghwəy mbəə nza sləka sləka kwa jipə ghwəy. A ghwəy mbəə nəw səəbə kwəmaa mənəhwə Yesəw Kəristəw.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ta mbə ghwəy gwanaŋwəy fal Hyala, Dəy Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw lə miy kwətiŋ ki.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ghənzə tsəgha kiy, ya wa ndə na, ə kəə zləɓa kwəma tsahwəti mbə nəfə tsa ci, njasa zləɓavəŋwəy *Kəristəw va. Ghwəy kə mənti tsəghay, a mbəzli taa fə shəndəkəə dzəti Hyala.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, sa səəkə Yesəw va ta kəəti *ka Zhəwifəy, ta mbəə cintishi, ka sla dzərvə Hyalaw nə na. Ta mbəə cintishi ki na, mbaꞌa səəkəə mənti shiy niy gəzanakəshi Hyala va mənishi kaa jijihishi.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Zhini na mbaꞌa səəkəy kəətiti hwəlfəhi nihwəti *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ɓa, nza ghəshi mbəə fal Hyala, sa mananatishi na zhəhwər njasa tsasliti məndi va mbə Zliya Hyalaa dzəkən kwəma va, ma kə məndiy:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Zhini ma kə məndi tə Zliya Hyala diɓay:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Dza, ma kə tə tsahwəti pi ɓa na:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ma kə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyalaa dzəkən Yesəw diɓa na:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kəətitəŋwəy Hyalaa ni va fəyəm ghən tsa ghwəy gəzliŋə tə ya, kə kaa mbəzli. Nza ghwəy mbəə nza mbə vəshi tərəŋw, mbaꞌa ndaŋwəy zərkə mbə nzəy tsa ghwəy, sa nzana mbaꞌa ghwəy ɓanavə nefer ghwəy. Ma ghalaɓa kiy, nza *Safə tsa Hyala ɓəŋwəy bərci ta mbə ghwəy fəy ghən tsa ghwəy gəzliŋə ti tərəŋw.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 A ngwarməhira, yən dəꞌwə ghən tseyey, e sənay mbəzli wəzə tərəŋw nza ghwəy. E sənay, a ghwəy sənata na kataŋ na kwəma gwanata, a ghwəy məniŋwəy gar ɓəni shiy kaa ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ya tsəgha nzə kiy, dzəghwa tə tsahwəti pi na, lə bərci gəzəkəŋwəy ya kwəma mbə Zliya tsasliŋwəy ya na, sa ɗimee ghwəy za ghən ti. Sa nzana mbaꞌa Hyala ndara sləni va lə wəzə hwər tsa nzə.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ta nzee ka ndə ghəranci sləni kaa Yesəw *Kəristəw mbə hwəlfəhi *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Dzee tsaŋ yən ɓanavə ghən tsee gwanay kaa Hyala ta gəzə kwəma nzə wəzə na kaa mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Ta mbə ghəshiy ɓanavə nefer shi, ma nza ghəshi nza kwa kwəma Hyala, nja shi vəlanta məndi, ka təɓanta ghəshi, sa gwəmatishi Safə tsa nzə ɗewɗew tsa, ta nza ghəshi ka mbəzli nzə.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Sa nzana va tsəgha kiy, va tsəgha vəshee mbə slən tsa Yesəw Kəristəw lə sləni ghəratee va kaa Hyala.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Na neyey, nihwəti shiy tiɓa gar gəzə kwəmee dzəkən shi kala war shi ndara Kəristəw bərci ta məntishi ta mbə mbəzliy kamaa ka Zhəwifəə ɗi fəti va Hyalaw. Aa ndara bərci ta gəzanshi kwəma lə ta məni shiy ghənghən ghənghən mbə shi, səvəri mbə kwəma gəzee, lə sləni ghəratee.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Mbaꞌa mənti kwəma maɗaŋa maɗaŋa na lə shiy cipə kwəma, mbaꞌa bərci *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa cikəvərishi. Ava tsəgha kwəmavee kwal gəzanshi kwəma wəzə naa dzəkən Kəristəw gwanata kaa mbəzli dzar mbə nihwəti məlməhi. Sa ghatee mbə məlmə Zherəwzalem paꞌ tə hiɗi ka Iliri.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Dza ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na va kaa mbəzli mbə məlmə səəkə ma məndiy favə, na nee kwəmaa niy mawtee. Niy ɗee dza ta gəzə nzə tə pətsa səəkə nihwəti mbəzliy gəzəhwəw. Vantee dzaa zhiniy nahwə pətsa ghati tsahwəti ndə ghəra sləni ci ti.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ə niy ɗee yən mənti kwəmaa tsasliti məndi va mbə Zliya, nə məndi:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ɗaŋ səɗee səəkee mbə ɗi dza ta nighətəŋwəy ki, war kala kwəmavə kwalee nza va kwəma va.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nana kiy, tərə pi ghwəla tə nini hiɗi ta ghəra sləni yaw. Njana nzana tərəŋwee mawti tsəhəra mbə ghwəy ghala piyahi ɗaŋəy,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ta tsəhəra dzee mbə ghwəy, sa kee dzaa dzəti hiɗi ka Espaŋə, nza ghwəmmə hyayvammə lə ghwəy jəw, ta mawvə ghən tsa ghwəmmə ghwəmmə. Kee maɗi ta dzaa dzəti hiɗi ka Espaŋə, nza ghwəy katara ta dza va.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ma nana diy, dzəmbə məlmə Zherəwzalem dzee ta vəlanshi shiy kaa mbəzli Hyala.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Sa nzanay, a mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Masedəwan lə shi tə hiɗi ka Akay gəzəti kwa jipə shi, mbaꞌa ghəshi tsəhəti shiy ta kəəti ka ndərma mbə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ghəshi lə ɗi tsa shi təkəti na məni tsəgha. Kwaakwa na kwəma mənti ghəshi va tsəgha kaa *ka Zhəwifə kwərakwə. Sa nzanay ka Zhəwifə kəətitishi na, ghəshi *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, ta mbə ghəshiy kwəmavə təfə miy tsa Hyala. Wəzə na mbəzliy kamaa ka Zhəwifə kəətishi lə tsəhanshi shiy kama və shi kwərakwə.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ma sa kee tsəhəra, mbaꞌee dzaa ɓanavəshi shi tsəhəti məndi va, mbaꞌa nava sləni səəməta kwa wəree kiy, ma nzee maɗi ta dza kwa ghwəy kwa ghwəy, ta səkwətəŋwəy kee gha dza ta wə tə hiɗi ka Espaŋə ki.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 E sənay, sa kee tsəhəra mbə ghwəyəy, lə təfə miy tsa Yesəw *Kəristəw dzee tsəhə mbə ghwəy tərəŋw.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 A ngwarməhira, ə cəꞌwəŋwəy ya lə slən tsa Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw sa nzana mbaꞌa Safə tsa ɗewɗew tsa ndammə ɗiva kwa jipə ghwəmmə. Kəətiram lə cəꞌwə mbə mbəz tsa nzee tsa mbə. Cəꞌwəm Hyala tə ya.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Cəꞌwəm nza ghənzə ndəghwətəra vantaa mbəzliy ɗi ma nəw Yesəw mbə hiɗi ka Zhəwde sara ngəraꞌwə. Cəꞌwəm diɓa ta mbə shi dzee va ta ɓanshiy təɓanshi kaa mbəzli Hyala mbə məlmə Zherəwzalem.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ma tsəgha ta nza kiy, ta tsəhəra dzee mbə ghwəy lə vəshi, Hyala zləɓati. Ma nzee dəkayvara mbə ghwəy ki.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nzəyta Hyalaa ɓə zərkəə dzəghwa jipə mbəzli lə ghwəy gwanaŋwəy. *Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.