Mateus 8
BCW vs ACF
1 Ma sa səkway Yesəw mə ghən kəlaŋ ki na, mbaꞌa mbəzli ɗaŋ nəwvə.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Dzəghwa tsahwəti ndə dərna mbaꞌa səəkəy dzəvəgha Yesəw, tsəfəkwə, tsəfəkwəy kwa kwəma ci. A kə ngəci na: «A Ndə sləkəpə, war mbaꞌa pə ghaa ɗi sənzənvay, a ghaa mbəlantəra ɗewɗew va dərna kənee na» kə.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha kaf kafəti dəvə ci, mbaꞌa dapay. A kə ngəci na: «E ɗi ghaa mbəliŋa, mbəliŋa kwəriŋ» kə. Nzaꞌjəw dərna va kərəta mbaꞌa mbəliy.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 A kə Yesəw ngəci sa mbəliy na ki na: «Favə tə gha kwəma dzee na ta gəzaŋa wəzə. Əntaa gha dzaa gəzə kwəma mbəli tsa mbəliŋa gha tsa kaa mbəzli ma. A pə ghaa maɗi a gha dzaa canati ghən tsa gha njasa mbəliŋa gha kaa ndə ta Hyala. Nza gha dzaa vəliti vəli gha, njasa gəzəkə *Məyizə va. Nza mbəzli mbəə sənay gwanashi a gha mbəliŋa va dərna tə gha, kə ghəshi» kə.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Dza Yesəw ki, maɗ maɗiy, ka dzay dzəmbə məlmə Kapernahwəm. Ma sa tsəhəy na na, dza tsahwəti ndə məlmə, dikə tsa ka sawji ka Rəm bələkwə ghəci, kət kətikəvay, tapə ghəci ta cəꞌwə Yesəw,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 a kə na: «A Ndə sləkəpə, ndə ghəra sləni tsee gwərapəy. War məhəni ghəci kə ghi, məti məti vəgha ci kala mbay kafə. War ka sa ngəraꞌwə dalala» kə.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ma kə Yesəw ngəci na: «Tsəgha na, ta dza dzee mbəlanti» kə.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Ma sa favə Yesəw kwəma gəzəkə ntsa va na, tapə ghəci mbə vəshiy dzəkən ntsa va, a kə kaa mbəzli kwasəbə va na: «Ə gəzaŋwəyee, ta na navay, tsəgha na, ya mbə ghwəy ghwəy mbəzli ka *Izərayeləy, səəkee kəsay ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala gwanay nja ndə ka məlmə tsa tepəw.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 A gəzaŋwəy ya, ɗaŋ dza mbəzliy səsəəkəshi dzəghwa kwa ghwəmə, lə dzəghwa kwa mərkwi, ta nzəy ka zəmə shi zəmə ghəshi lə kar *Abəraham, lə *Izakə mbaꞌa *Zhakwapə tə pətsa sləkə Hyala.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ma mbəzli nzə va niy tərati Hyala niy nza, ta nza ghəshi mbə mbəzli sləkə nay, sa ɗiti ma ghəshi fəti na, ka dza ghəshiy tsəhəshiw. Ta kihwashi dza naa dzəti ngwəla, dzəmbə kwəsli. Ma nza ghəshi wahə, ka pəpərə sliꞌi shi ki» kə Yesəw.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Zhəghwa ma kə kaa dikə tsa ka sawji tsa va ki na: «Mbalaa jighi, ta məntəŋa shi gəzəkə gha va dzee, sa nzana mbaꞌa gha ndara nəfə tsa gha gwanay» kə. ꞌWakəvə ndə ghəra sləni tsa ndə ka sawji tsa va va, pəlis mbəliy ghalaɓa ki.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Dza Yesəw pəkw dzay dzakə ghi tsa Piyer. Ma dzakə na na, shiy Piyer məhəni, gwərapəta ghənzə tərəŋw dalala, nja ghwə vəgha nzə.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 ꞌWakəvə Yesəw sa nata na tsəgha na, dap dapəti tə dəvə nzə. Dzəghwa nzaꞌjəw rəniki vəgha mali va mənta ki. Dza na pəlhəm satita ka dza ta ɓanci shi zəmə.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ma sa pəkwəta vici ki na, mbaꞌa mbəzli ɓanakə mbəzli ghəranshi gezlekiki ɗaŋ, ta mbalamtishi ghəshi. Dza Yesəw mbaꞌa tahamti hyeler mbə vəgha shi lə gəzə kwəma mbə miy tsa ci, mbaꞌa mbalamti mbəzli va nihwəti zəleghwer ghənghən ghənghən gwaꞌa gwaꞌa ki.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ma mənti Yesəw kwəma va tsəgha kiy, nza kwəma gəzəkə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala va niy nzaa dzəghwata kwa nə na. Saa ni va: «Mbaꞌa ɓəhwə ngirghwə tsa kən ghwəmmə, zhini mbaꞌa ɓəhwə zəlghwə tsa kən ghwəmməə dzəkən ghən ci» kə.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Dza Yesəw sa nashi na mbəzliy ɓasəshi va dalala, dəzlətsəɓə ghəshi tsəɓay na, mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli ta səɗa ci, a ghəshi taŋəghəvashi dzəvəri tə kwəfa, dzəti tsa pəriɓa həlbə.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 ꞌWakəvə ndə ɓənipə *kwəma pəhəti Hyala kət, kətikəvay dzəvəgha, a kə ngəci na: «A Metər, ta nəwŋa dzee, ya paꞌ kwəmaɓa dza ghaa dza» kə.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ma kə Yesəw na: «A pə gha zəzəvə kwəma wəzə di, a gha sənay, ma keŋkiɗiy, a ghi tsa shi və shi mbə hiɗi. ꞌYegwer ɓa na, lə tsa shi ghi ghəshi mə fə. Ma na nee yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, tsee ghi tiɓa gar dəkətəvaree mbə kiw» kə.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Zhəghwa ma kə tsahwəti ndə mbə mbəzliy nəwvə va ngəci ɓa na: «A Ndə sləkəpə, ndara kwal e dzaa lamti dirə di, kee gha səəkə ta nəwŋa» kə.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Dzəghwa, ma kə Yesəw ngəci na: «War nəw pə ghaa nəwra dzam. Zlashi mbəreketi tiɓa, a ghəshi lala ghən tsa shi» kə.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Dza Yesəw mbaꞌa dzay dzəghwa kwambəwal ki, ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci gwaꞌa, ka dzashi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Nzaꞌjəw səpapəli ꞌyahəꞌyahə na ghati viy tərəŋw paꞌ ka di dzəghwa kwambəwal yam tərəŋw va bərci safə. Ma Yesəw ghalaɓa naci ki na, ghəci tə hi.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Dza mbəzli ta səɗa ci va, mbaꞌa ghəshi maɗishiy dzəvəgha, ka fərghə, ma kə ghəshi ngəci na: «A Ntsaa sləkəŋəy, a Ntsaa sləkəŋəy, wa mbəlitəŋəy, gwaꞌa ghəy» kə ghəshi.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Nzaꞌjəw Yesəw fərghəy. Ma kə kaa ngəshi na: «Tawa hazləni ghwəy tsətsə nanzəa? Mbəzliy zləɓavə ma Hyala lə nəfə tsa shi gwanay nza ghwəy» kə. Dza na pəlhəm kafəy, dza naɓ naɓ naɓəti kar safə tsa va ghəshi lə kwəfa, vantaa ghəshi kwəfəghə ghwəla. Ɗekəɗekə pi məniy.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ma sa nashi mbəzli ta səɗa ci shi va na, mbaꞌa nava kwəma mananatishi maɗaŋa. Ma kə ghəshi na: «A ya, wa tsatsa ndə kia? Ya safə lə kwəfa na ka ɗanci fəti» kə ghəshi.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mbaꞌa Yesəw tsəhəy pəri həlbə, tə hiɗi ka Gadarene. Nzaꞌjəw ka gezlekiki bakə tsahwəshi dzar mbə kwəlihi tiɓa tsəgha, bam bam ghəshi kwəmay lə Yesəw. Ka gezlekiki ghyanakə ni, ka hazləni məndi və shi dalala. Kala mbə məndiy dzar kwa kwal tsa va və shi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 War sa nay ghəshi Yesəw tsəgha na, tapə ghəshi ta ngwəmə lala, a kə ghəshi na: «Gha gha Zəghwə Hyala tsa, ta njaa ɗi gha lə ghəya? Ə səəkəŋa gha ta saŋəy ngəraꞌwə ghwəla vici ɓasə ngwəvə ghəy səəkə na?» kə ghəshi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ma vəri, kərakə lə pətsa va na, mbaꞌa garəwa ngəreder tərəŋw niy nza tiɓa mbə pala shi zəmə shi.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Tapə hyeler mbə ghən mbəzli va va ta cəꞌwə Yesəw, a kə ghəshi na: «Mbaꞌa pə ghaa ɗi tahantəŋəy mbə ghən mbəzli niy, ndaŋəy kwal a ghəy dzəmbəŋəy mbə garəwa ngəreder pəriɓa va» kə ghəshi.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Mbalam, cam, avee zlatavəŋwəy kwal» kə. Shaa, ghəshi səvərishi mbə ghən mbəzli bakə ni va, shəɓətə ghəshi dzashi gwanashiy dzəmbə ghən ngəreder va ki. Dzəghwa ki, gəgəgəgə, ngəreder va kafəshi səəkə mə kəlaŋ tsa va, səəkə ghəshi naꞌi shəkatəvashiy dzəti kwəfa. Bətə ghəshi zashi kwaɓa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ma sa nashi ka makə ngəreder shi va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi hwəshiy dzəmbə məlmə. Mbaꞌa ghəshi dzaa gəzanshi kaa mbəzli dzəkən shiy mənishi va gwanashi lə ngəreder, lə kwəma mananati Yesəw va kaa ka gezlekiki bakə ni va ki.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ma sa favə mbəzli mbə məlmə gwanashi na, mbaꞌa ghəshi kafəshi ta dza ta nighə Yesəw. Ma sa nay ghəshi, a kə ghəshi na: «A cəꞌwəŋa ghəy, ɓarvaŋa tə hiɗi ghəy» kə ghəshi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?