Mateus 28
BCW vs ARIB
1 Ma tə way pi ləy hwəm *vici dəkəva, mekəshi mekəshi tə kəɗi pi, fəca ləwma Dəmasə ki na, mbaꞌa kar Marəy ka Magədala ghəshi lə nahwəti Marəy va kafəshi, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi vəgha kwəli Yesəw, ta nighəti.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ghavə hiɗi tsəgha ka gərgərə tərəŋw tərəŋw. Dzəghwa *ndə kwal tsa Hyala kwa Sləkəpə mbaꞌa tsahwəy səəkə mə ghwəmə. Səəkə na tsəkwə tsəkwamti hərambəzliy niy kalamiy məndi va miy kwəli Yesəw. Mbaꞌa fəy vəgha bəla tsarakə, dzəghwa das nzəyəy ti.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ndəɓa wampiɗi van, pə gha ghəciy mbərə. Ma kwəbeŋer kən ghən ci ɓa na ndəɓa ghwəpə məgapa pə gha tezlezl tsa shi.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ma sa nata ka sawjiy ndəghwə kwəli va va gəla nava kwəmaa mənta va na, kwəp ghəshi tashi va hazləni, war ə ghəshiy gwərgwərə tsəgha, war ndəɓa mbəzli bəkwə bəkwə ni pə gha ghəshi zhəghəshi.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ma kə ndə kwal tsa Hyala tsa va kaa miꞌi nashi ki na: «A miꞌi, ma ghwəy na na ghwəyəy, ka hazləni ghwəy ma. E sənay, Yesəw tsa daŋwavəgha məndi va vəgha tsəm na sa pəla ghwəy.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ghəci tikə kwa kwəli naw. Aa zhakatiy mbə məti, njasa niy gəzəkə na va. Ndim a ghwəy nighəti pətsaa niy nza na va kwa məhəni lə mətsə ghwəy!
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Mbalam taŋtaŋ, a ghwəy dzaa gəzanshi kaa mbəzli ta səɗa ci, a pə ghwəy kaa ngəshiy: “A Ndə sləkəmmə zhakatiy mbə məti. Pərɓa ghəci dza naa ꞌwaa tsəhəy kən ghwəy tə hiɗi ka Galile. Tiɓa dza ghwəy dzaa nay” pə ghwəy. Ghənzə na kwəma gəzaŋwəy ya» kə.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ma sa favə miꞌi va kwəma va na, tərəŋw ghəshi hazlənishi, tərəŋw ghəshi vəshishi diɓa. Dza ghəshi, kyaŋwkyaŋw ghəshi maɗishi, ka kəsli bali ta dza ta gəzanshi kwəmaa mənta va kaa *mbəzli ta səɗa Yesəw.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ma ghəshi mbə bali va tsəgha na, vətəghə Yesəw tsahwəy kwa kwəma shi. A kə ngəshi na: «A miꞌi, e səkwətəŋwəy» kə. Dzəghwa miꞌi va kət kətəghəvashiy dzəvəgha, mbaꞌa ghəshi tsəfəkwəshi ka fal, tasl tasl, ghəshi kəsəvə dzar mbə ngeler ci.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 A kə Yesəw ngəshi ki na: «A miꞌi, ka hazləni ghwəy ma. Divam, mbalam a ghwəy dzaa gəzanshi kaa ngwarməhira, a ghəshi maɗiy dzəti hiɗi ka Galile. Tiɓa dza ghəy kwəmə li shi» kə.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ma miꞌi va kwa kwal ghwəlashi mbə dza ki na, mbaꞌa nihwəti mbəzli mbə ka sawjiy ndəghwə kwəli Yesəw va səəkəshiy dzəmbə məlmə. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi slanakə kwəmaa mənta va gwaꞌa gwaꞌa kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ma sa favə mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala kwəma va tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓasətəvashi ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə. Sa ɓasəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi sləkahwə kwəmaa dzəkən shiy mənishi va. Ma sa sləkati ghəshi na, mbaꞌa ghəshi ɓanavəshi gəna tərəŋw kaa ka sawji.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 A kə ghəshi ngəshi na: «Ava ghəy ndaŋwəy gəna. A pə ghwəy taa ni kaa mbəzliy: “Wa mbəzli ta səɗa ci səəkə naa ghələhwə həvir va ghəy, ghəy tə hi” ka ghwəy ni gwaꞌa tsəgha.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ya ə dza ngwəmnaa favə, mbaꞌa kə dzaa gəzaŋwəy kwəmay, war a ghəy taa sənay njasa dza ghəy zhiniy dəpəti lə kwəma ɓa, ta mbə mbəlantəŋwəy mbə kwəma va» kə ghəshi.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Dzəghwa ka sawjiy niy ndəghwə kwəli Yesəw va, həŋ ghəshi ɓəvə gəna va. Mbaꞌa ghəshi nəwti gəzə kwemer va war njasa gəzanshi mbəzli dikə dikə ni va ki. ꞌWakəvə nava dzərvə mbaꞌa zləlivərivata dzar mbə mbəzli ka Zhəwifə. ꞌWava na ghalaɓa, ka sar paꞌ ndatsə.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Dza mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə taŋ ni ki, mbaꞌa ghəshi maɗishi, ka dzashiy dzəti hiɗi ka Galile. Sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi dzashiy, dzəmə bahwaa niy gəzanshi Yesəw va.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ma sa tsəhəshi ghəshi məɓa na, mbaꞌa ghəshi nay ki. War sa nay ghəshi na, dza ghəshi tsəfəkwə tsəfəkwə, ghəshi tsəfəkwəshi. Tapə ghəshi ka pəraꞌwanci dividivi shi, ta fal. Ma nihwəti mbəzli mbə shi na lə kə ghən.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dza Yesəw ki, kət kətəghəvay dzəvəgha shi. Ma kə ngəshi na: «A Hyala ndara bərciy məni mazəə dzəkən shiy gwaꞌa gwaꞌa. Shi mə ghwəmə, lə shi tə hiɗi gwaꞌa.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ava va tsəgha, mbalam a ghwəy dzar mbə hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwanashi ta gəzanshi kwəmaa dzəkənee, nza ghəshi mənishi ka mbəzliy nəwra! Nza ghwəy mananshi *batem lə slən tsa Didi, mbaꞌa lə slən tsa Zəghwə nzə, mbaꞌa lə slən tsa Safə tsa nzə ɗewɗew tsa.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ɓananshim ɗi fəti ta kwəmee gwanata, njasa gəzaŋwəy ya va gwaꞌa! Ə gəzaŋwəy ya, sənay tə ghwəy, war kwasəbə ghwəy dzee nza, njasa səəmə vici va gwaꞌa, paꞌ fəca dza hiɗiy kəɗishi» kə Yesəw.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?