Marcos 3
BCW vs ACF
1 Dza Yesəw mbaꞌa dzəmbəy dzəmbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə diɓa. Dzəmbə na na, tsahwəti ndə mbəɓa məti məti dəvə ci.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 War sa dzəmbəy Yesəw na, dzəghwa nihwəti mbəzli tiɓa, ka fə ghən ti, nda nza naa mbəli ntsa va fəca *vici dəkəva va, sa ɗi ghəshi ngali kwəmaa dzəkən ta mbə ghəshiy ɓanci fəti.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha kaa ntsa məti məti dəvə tsa va: «A ntsa, sati a gha garəŋa tiɓa tə jipə mbəzli!» kə.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Zhini na tapə, ta ɗəw kwəma va mbəzli tiɓa va, a kə na: «Njaa nə kwəma mbə Zliya Hyalaa? Mənim kwəma wəzə na kaa ndə fəca vici dəkəva nə na shəkənaa? Naa mənim kwəma gəmgəm na nə na? Kwal tsaa mbəlanti piy tsa ndə na sa ndammə na ta naa? Naa tsaa zamti piy tsa ci na?» kə. Dzəghwa dighevəshi ghəshi kala zləɓanci.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa fati mətsə ci ti shi, ka nighəshi lə nəfə lə nəfə, va kwəma caslakə ghən tsa məni ghəshi va tsəgha tsa. Ma kə kaa ntsa məti məti dəvə tsa va ki na: «A ntsa, təɗi dəvə gha va!» kə. Dza ntsa va mbaꞌa təɗiti sa ci, dza dəvə ci mbaꞌa mbəlita kwəriŋ tsəgha.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 ꞌWakəvə *ka Farisahi tə pətsa va, ka dzashi, nzaꞌjəw ghəshi dzaa ɓasəshi lə nihwəti mbəzli mbə mbəzli *Erədə, mbaꞌa ghəshi sləkati kwəma kwa jipə shi njasa dza ghəshiy mbay pəəsliti Yesəw ki.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Dza Yesəw kaf kafəy lə mbəzli ta səɗa ci, ka dzay dzəy vəgha kwəfa Galile. Mbaꞌa vərəm tsa mbəzli tə hiɗi ghənghən ghənghən gwaꞌa nəwvəshi. Mbəzliy səəkə tə hiɗi ka Galile, lə tə hiɗi Zhəwde,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 lə mbəzli mbə məlmə Zherəwzalem, lə ni tə hiɗi Idəme, lə niy səəkə pəriɓa tə miy həl Zhərdeŋ, lə səəkə tə hiɗi Tir lə Shidaŋw. Gwaꞌa gwaꞌa mbəzli va səəkəshiy dzəvəgha, sa nzana mbaꞌa ghəshi favə sləni ghərati na.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Dza Yesəw ki mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli ta səɗa ci a ghəshi katanakə kwambəwal, vantaa mbəzli ɗaŋ ni va ꞌyapamti mbə tsəəkwəva.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Ma sa nzana mbə mbəli mbəzli ɗaŋ ki na, dzəghwa ka zəlghwə gwaꞌa gwaꞌa ka zlighwəva ta səəkəə dzəvəgha, ta dapə.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ma mbəzli nza gazlaka mbə ghən shi kwərakwə ki, war sa nay ghəshi Yesəw na, dza ghəshi ka ndiɓəvaa dzəti pi tiɓa kwa kwəma ci. Ka ngwəmə lala, a kə ghəshi na: «A Yesəw, waa gha na Zəghwə Hyala!» kə ghəshi.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Dza Yesəw mbaꞌa naɓətishi, a kə kaa ngəshi lə bərci na: «Ka gəzə kwəma kənee ghwəy ma, əntaa mbəzli dzaa sənara» kə.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa dzəməy mə kəlaŋ, tapə ghəci ta haka mbəzli ɗi naa dzəməə dzəvəgha. Dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi dzəməshiy dzəvəgha ki.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Mbaꞌa təravə mbəzli məŋ lə bakə tsəgha ki. Ma kə ngəshi na: «Ghwəyəy ka kwalee nza ghwəy. Ə təravəŋwəy ya, ta nza ghwəy kwasəbee, nzee ghwəniŋwəy ta dza ghwəy gəzə kwəma kaa mbəzli.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Ta ndaŋwəy bərci dzee dzəkən hyeler ta tihəshi ghwəy» kə.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Avanashi slənedemer mbəzli məŋ lə bakə ni va təravə na: Shimaŋw, zhini mbaꞌa Yesəw fanati slən Piyer,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 mbaꞌa kar Zhakə ghəshi lə zəmbəghəy Zhaŋ, ndərazhi Zhebede. Dza Yesəw mbaꞌa fanatishi slən Bəwanergezə, ma ɗi slən tsa va gəzəy «ndərazhi dərazli van» ɗi na gəzə.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Mbaꞌa Andəre, mbaꞌa Fəlipə, mbaꞌa Bartelemi, mbaꞌa Matiye, mbaꞌa Təmasə, mbaꞌa Zhakə tsa Alfe, mbaꞌa Tade, mbaꞌa Shimaŋw ndə pərslə ta hiɗi ci,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 mbaꞌa Zhəwdasə Isəkariyətə, ntsaa ngati ɗafa va ta Yesəw.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Dza Yesəw mbaꞌa dzay dzakə ghi ki. Zhini mbəzli diɓa ngwərfə ghəshi ngwərfəkəvashi. Paꞌ lə shi zəməshi ta kar Yesəw lə mbəzli ta səɗa ci kala kwəmavə kwal zəməhwəshi.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ma sa favə manhiy kwəma va na, mbaꞌa ghəshi səəkəshi ta pəməhwə. Sa nə ghəshi: «Ndə gazlaka na» kə ghəshi mbə gəzə kwəma shi.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ma kə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, shiy səəkəshi səəkə mbə məlmə Zherəwzalem na: «A mbəzli ni, waa na Belzhebəl, ndə jaka tsa Hyala mbə ghən tsa ntsa va. Belzhebəl tsa va ghəci mazə tsa mbə hyeler ɓanci na bərci tihə na va nihwəti hyeler səvəri mbə ghən mbəzli li shi!» kə ghəshi.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa harashi mbəzli ka gəzanshi kwəma kwa fir ta mbə ghəshiy favə, a kə na: «Njaa njaa ka ndə jaka tsa Hyala gay tahamti ghən tsa cia?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mbaꞌa kə mbəzli dikə dikə ni zəmə hiɗi dzəmbəshi mbə pa jaka kwa jipə tsa shiy, ta ndanishi dza hiɗi shi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mbaꞌa kə mbəzli kəghi tsa kwətiŋ tsaa pa jaka kwa jipə shiy, ta ndaniy dza tsava ghi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Tsəgha na lə ndə jaka tsa Hyala kwərakwə ki. Mbaꞌa kə təhəvərivay bakə mbə, ka pa jaka kwa jipə ci lə nahwəti bəla ciy, ta ndaniy dza tsa ci va mazə, gwaꞌa kwəma ci kərkəta tsəgha.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 A ghwəy sənay, ka mbay ndəə pahwə shiy kəghi tsa ndə bərci ɓəlaŋəw. War ndə pəhəti na ndə bərci tsa va lə zəꞌwə kwataŋata dza ndəə mbay pahwə shi kəghi tsa ci.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ə gəzaŋwəyee, na navay tsəgha na, ma kwəma mənti mbəzli jikir na gwanata, lə kwəma sawa gəzəkə ghəshi gwaꞌay, a Hyala dzaa pəlashi mbə nəfə nzə.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ma na ntsaa gəzakən kwəma sawaa dzəkən *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsay, ka dza Hyalaa pəlata nava kwəma mbə nəfə tsa nzə ya hwəmɓaw, *kwəma jikir naa dzaa kəɗi ma na nava ya pa hwəmɓa» kə Yesəw.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ma gəzə Yesəw kwəma va tsəghay, va sa niy gəzə nihwəti mbəzli: «A *hil mbə ghən ci!» kə ghəshi.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 ꞌWakəvə kar ngwarməhiy Yesəw mbaꞌa mbəghəy ndəs tsəhəshi ki. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi gagarəshi kwa dəgha, dza ɓəŋ ghəshi ghwənəghə ndə ta dzaa haranayshi Yesəw.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ma ghalaɓa ki na, vərəm ndə ngəri tsaa ɓasəy va tiɓa, dəzlətsəɓə məndi tsəɓay Yesəw mənzəy. Ma kə məndi kaa Yesəw ki na: «A Metər, ava kar məŋa ghəshi lə ngwarməhiŋa pəriɓa tə ngwəla ka ɗəwŋa» kə məndi.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ma kə Yesəw kaa zləɓanshi na: «Kadiw e citəŋwəy nee mərə lə ngwarməhira» kə.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Dza na kaa mbəzliy dəzlay va tiɓa njəꞌwə nighəti shi, a kə na: «Avanashi mbəzli niy, ghəshi na nee mərə lə ni ya ngwarməhira!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Sa nzanay, ya wa ntsaa məni kwəma ɗi Hyalay, ghəci na tsee zəmərə lə nee zhamərə, lə mərə. Gwaꞌa tsəgha» kə.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?