2 Coríntios 8
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 A ngwarməhira, a ghəy ɗi gəzaŋwəy dzəkən kwəma mənti mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Masedəwan. Hyala mananatishi na wəzə hwər tsa nzə va tsəgha mənti ghəshi kwəma va tsəgha.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Mbə nzəy tsa shiy, tərəŋw səəkə ngəraꞌwə kən shi. Ya tsəgha nzə ki na, war lə vəshi ghəshi mbə nefer shi tərəŋw. Mbaꞌa ghəshi cikəvəri vəshi shi va lə shi ɓəkə ghəshi ta sləni Hyala. Ya tsəgha nza ghəshiy ka ndərmay, tərəŋw ɓəkə ghəshi gəna ta sləni Hyala
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Na nava njasa gəzaŋwəy ya vay, kwa pətsa kəray bərci shi ɓəkə ghəshi gəna, paꞌ ka taŋəti bərci shi. Ə nzana ndə gəzanshi war ghwəy ɓəkə shiy tsaꞌ kəw. War ghəshi dəꞌwə ghən tsa shi tarəvə na tsəgha.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Sa dza ghəshiy, mbaꞌa ghəshi cəꞌwəvə kwal va ghəy lə titihwə, ta mbə ghəshiy dzəmbə tsəhə shi tsəhə məndi va ta kəəti mbəzli Hyala tə hiɗi ka Zhəwde kwərakwə.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Taŋ kaa naa bərkəti ghəy mənti ghəshi kwəma. Dza ghəshiy, mbaꞌa ghəshi ɓanavə pərɓa ghən tsa shi kaa Yesəw Ndə sləkəmmə. Maɗi ghəshi ki na, mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwəma gəzanshi ghəy dzəkən shi ɗi Hyala ghəshiy məni ki.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Na na ghwəy ghwəy ka Kwərintə kiy, a Titə ghati tsəhə gəna va mbə ghwəy ki. Va tsəgha zhini ghəy cəꞌwəvə sənzənva, a ghəci zhiniy zhəghəvaa zhəmbə ghwəy, ta mbə ghəciy kərnamti sləni wəzə na va mbə ghwəy.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 A ghəy sənay, na na ghwəyəy, tərəŋw mbata ghwəy kwəma gwanata, ka taŋəti nihwəti mbəzli. Tərəŋw ɓanavə ghwəy nefer ghwəy kaa Yesəw *Kəristəw. Wəzə mbata ghwəy gəzanshi kwəma Hyala wəzə na kaa mbəzli. A Hyala ndaŋwəy kwal sənata kwəma kataŋ na. A ghwəy zlanay ghən tsa ghwəy gwaꞌa gwaꞌa kaa Hyala. Dzəghwa tərəŋw ghwəy ɗiŋəy sana. Ava va tsəgha kiy, zhinim məntim nana sləni diɓa lə nəfə tsa ghwəy kwətiŋ, taŋ nihwəti mbəzli gwaꞌa.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Mbə kwəma gəzəŋwəy ya nay, ə nə ya: «War ghwəy ɓəkəvə gəna va tsəgha kwərakwə!» pənəw. War gəzəə gəzaŋwəy ya njasa ɗi nihwəti mbəzli kəəti nihwəti mbəzli, ta mbee sənay nda ka ɗi nihwəti mbəzli ghwəy kwərakwə.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Sa nzanay, a ghwəy sənay zhəhwər tsa Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw. Ma ghəci ghəci Yesəw kiy, tə wahə niy nza na ghəshi lə Hyala. ꞌWakəvə na, mbərəkə zlay wahə məɓa, dza ndəs səəkəy tikə tə hiɗi, mbaꞌa məniy ka ndə ndərma. Kwəma mənti na va tsəghay, ta mbəə nza, mbə ndə ndərma tsa məniy na va na, mbaꞌa ghwəy dzaa kwəmavə mbəərəŋwəy ka ka shiy mbə nefer ghwəy tə kwəma ci, nə na.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ma mbə kwəma gəna nay, kadiwəm e gəzaŋwəy nee kwəma təkee dzəkən mbə ghən tsee. Ə nə ya war tsəgha ka ghwəy mənti pənəw. Mbə piyaa dzəvərita vay, ghwəy niy nza kwa taŋa mbəzliy gha ɗi tsəhə gəna va, dza ghwəy, mbaꞌa ghwəy tsəhamti pərɓa ghwəy.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ava va tsəgha nə ya sana diɓa kiy, wəzəɓa kərnamti ghwəy sləni ghwəy va, pən. Wəzəɓa manamti ghwəy na lə vəshi, njasaa niy təkəti ghwəy va məni nzə kwataŋa. Geꞌi geꞌi lə shi va ghwəy pə ghwəy dzaa ɓə shi.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Sa nzana, mbaꞌa pə ghwəy ɓanavə shiy kaa Hyala lə vəshi, geꞌi lə shi va ghwəyəy, ghəshi na shi dza Hyalaa zləɓa ɓəshi kwərakwə. Kala shiy va ghwəy gar ɓantashi na, ka nə Hyala ngəŋwəy na, war ghwəy ndara shiy kəw.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Əntaa ghwəy taa təkə, kwal tsaa fambəŋwəy mbə ndərma, ta mbə nihwəti mbəzliy nza tə wahə pəlee, pə ghwəy ma. War ta mbə shiy nza yəmyəm va mbəzli na na ɗee gwaꞌa tsəgha.
13 — ausente —
14 Njasa nzana tsa sənzənva ɗaŋ shi zəmə va ghwəyəy, wəzə na ghwəy nganshi kaa nihwəti ni kama ghəshi və shi. Ya ə dza shi zəməə kama va ghwəy fəcahwəti, dzəghwa mbaꞌa ghəshi va niva mbəzli tərəŋwəy, nza ghəshi kəətiŋwəy ta nza kwərakwə ki. Ghalaɓa tsəgha na, yəmyəm dza ghwəy nza.
14 — ausente —
15 Ghalaɓa kiy, nja kwəmaa niy tsasliti məndi va mbə Zliya Hyala dza naa nza. Ma kə məndi niy niy:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 ꞌWəsa pə ghwəmmə kaa Hyala sa mərshi naa ɓanavə vəshi tərəŋw kaa Titə ta dza ta kəətiŋwəy, njasa ɗi ghəy va kəətiŋwəy kwərakwə.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 A Titə mərshiy zləɓavə cəꞌwə ghəy ta zha ghəciy zhəmbə ghwəy. War kwataka sa cəꞌwə ghəy na diɓa kiw. Ghəci dəꞌwə ghən tsa ci təkəti na dza, sa nzana tərəŋw ghəci vəshiy ta kəətiŋwəy.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Dzəghwa ghəy ghəciy maɗi, mbaꞌa ghəy ghwənəghə tsahwəti zəməmmə tsa mbə nəw Yesəw kwasəbə. Ntsa vay, tərəŋw fal mbəzliy nəw Yesəw tikə gwanashi. Sa nzana tərəŋw ghəci sənata gəzə kwəma Hyala wəzə na kaa mbəzli.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ya kala navay, ghəci na sa tivə mbəzliy nəw Yesəw tikə ta dza ghəci kwasəbə ghəy, ta ɓasə gəna tsəhə məndi va. A sləni wəzə na va məni ghwəmmə dzaa fati shəndəkə tə Ndə sləkəmmə Yesəw. Zhini ka ci njasa ɗi ghwəmmə kəəti nihwəti mbəzli ɓa.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Gəna vay, tərəŋw na kwəma mbə, sa nzana gəna ɗaŋ ghənzə. War lə məhərli məni ghəy kwəma kən, vantaa məndi dzaa haŋəy cəm, ka tsəhtsəhə lə ghəy, ka gəgəzə na: «Kay, wəzə kəsə ghəshi gəna vaw!» kə məndi. Am, gəla nava kwəmay, ka ɗi ghəy favə dzar kwa ghəy tepəw.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Na na ghəyəy, war kwəmaa taa nza wəzə naa sa ɗi ghəy ghəy məni kwa kwəma Ndə sləkəmmə, lə kwa kwəma mbəzli gwaꞌa.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ava ghəy taa ghwənay tsahwəti zəməmmə tsa mbə nəw Yesəw kwasəbə mbəzli bakə ni ni. A ghəy nighəvəri kwəma ci wəzə, mbaꞌa ghəy nay, tərəŋw ghəci ɗi kəəti mbəzli. Ma sənzənva kiy, tərəŋw ghəci ɗiti dza ta kəətiŋwəy, Sa nzana mbaꞌa favə njasa nza nzəy tsa ghwəy wəzə tsa ci kwa kwal Hyala.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ma na Titə naciy, ntsa kwasəbee na tsava ndə, ghəy li ka naa ghəra sləni ta kəətiŋwəy. Ma ngwarməmmə mbə nəw Yesəw ni bakə ni kwasəbə Titəy, mbəzliy nəw Yesəw tikə ghwənashi na. A sləni ghəra ghəshiy fə shəndəkə dzəti Yesəw *Kəristəw.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kaꞌwəti tə ghwəy mbəzli va wəzə wəzə. Ma sa ka mbəzliy nəw Yesəw va ghwənashi favə tsəghay, ta gəzə dza ghəshi: «Gəm niy vəshi kar Pəl lə kwəma mbəzli vaw» kə ghəshi.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.