Tito 1

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Fo꞉l, Godeya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ ne. Ya꞉su Kelisowa꞉lo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉fe alifelo꞉ kaluka꞉isale nolba꞉ tilidabu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ halale alitakiyo꞉, Godeya꞉ to man hendele a꞉no꞉ fanda asula꞉ melea꞉kiyo꞉, ne nanog we dimidama꞉ki da꞉feyo꞉.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ tilidabu a꞉no꞉lia꞉ asulo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ dialikiyo꞉, iyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ sagala꞉liki yasilima꞉ib. Mo꞉wo꞉ Gode e mo꞉dikili sa꞉lan ko꞉lo꞉, eyo꞉ taminde amio꞉ gio꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib a꞉la꞉liki saefa꞉.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 A꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ ho꞉lendeyo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Gode eyo꞉ ene to a꞉no꞉ kalaba fa꞉la꞉do alifa꞉. To a꞉no꞉ kalaba fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, Gode nilo꞉ gasili a꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ nolbo꞉wo꞉ walama꞉kiyo꞉, nemo꞉ dimi.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Taitus, na꞉no꞉ tilidabuwo꞉ imilig dowo꞉ ko꞉lo꞉, ge no꞉no꞉n so꞉wale dowabikiyo꞉, niyo꞉ mo꞉fo꞉s we gemo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Ha꞉fo꞉ disa꞉lan mano꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉sa dowan man a꞉no꞉ ge o꞉lia꞉ melea꞉ki, niyo꞉ Do Gode o꞉lia꞉ nilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasili Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Niyo꞉ ge Kilit ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen a꞉namilo꞉ ta꞉fo꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Nanogo꞉ mo꞉kedefo꞉ a꞉no꞉ gi dimidaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kilit amisa꞉no꞉ tambo amio꞉ nilo꞉ gemo꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉, sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ da꞉fema꞉ki, a꞉na ta꞉fo꞉.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Giyo꞉ sa꞉s amilo꞉ misa꞉ kaluwo꞉ da꞉fema꞉nikiyo꞉, kalu we o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉fea꞉bi. Eyo꞉ man digalo꞉le kudu ha꞉naki, kalu nolba꞉yo꞉ e hala dimidab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asula꞉sen. E gayo꞉ imilig di. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu ene so꞉wagalin a꞉no꞉ Kelisowa tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉ iyo꞉ mo꞉a꞉la꞉iyaki, iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉ma꞉ towo꞉ kudu ha꞉na꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉fea꞉bi.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iyo꞉, Godeya꞉ ene nanog bo꞉fo꞉lowa꞉sen ko꞉lo꞉ giliyo꞉ kalu we o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉fea꞉bi. Eyo꞉ man digalo꞉le kudu ha꞉naki, kalu nolba꞉yo꞉ e hala dimidab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asula꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e kalu alan a꞉lakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉wa꞉la꞉sa꞉ndan. E bo꞉ebo꞉ mo꞉gadian. E aluna꞉ ho꞉no꞉ no꞉noloma꞉no꞉wo꞉ mo꞉nan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nol o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉buban. E mole alan dia꞉no꞉wo꞉ mo꞉meselan.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Man o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ mo꞉dimidaki, e mageso꞉ kaluwo꞉ dinafa tilidowan. E man nafale dimidama꞉no꞉ asulan. E asulo꞉wo꞉ nafale kudu ha꞉nan. Ene man digalo꞉le, Godeya꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉sen. Ene asulo꞉wo꞉ dinafa tilidowan.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 To hendele emo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, eyo꞉ dinafa halale ta꞉li silikiyo꞉, kaluka꞉isale nolba꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉ doma꞉ki man a꞉no꞉ wida꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ tolo꞉ gola ba꞉da꞉sen kaluka꞉isale i a꞉no꞉ to we hendelelo꞉b a꞉la꞉bo꞉ fanda asuluma꞉ki, man a꞉no꞉ eyo꞉ wida꞉sen. Sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iliyo꞉ mageso꞉ kaluwo꞉ dinafa tilidowan.|alt="Guests in home" src="BA03023BW.tif" size="col" copy="Used with permission of Louise Bass." ref="1.8"
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Mo꞉wo꞉ Kilit sa꞉s us a꞉namio꞉, tolo꞉ sanditan man o꞉lia꞉, madali tolo꞉ sa꞉lan man o꞉lia꞉, dikili sa꞉lan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉yo꞉ Yuma Keliso kaluka꞉isale a꞉no꞉ Yuwa꞉ eleyo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉kudu hamana꞉kilo꞉ diboda꞉sen iliyo꞉lo꞉ man a꞉no꞉ alan dimida꞉lab.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Iliyo꞉ mole afale dia꞉no꞉ a꞉la꞉liki, nililo꞉ mo꞉dimidan man a꞉no꞉ wida꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉ ini so꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ no꞉nolo alitakiyo꞉, ili tilidabuwo꞉ ka ta꞉tab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ to man a꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ widabena꞉ki ka꞉la꞉bi.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Tamin amio꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu nowo꞉ Kilit hen a꞉na ilikiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Kilit kaluka꞉isaleyo꞉ madali towo꞉ sa꞉la꞉sen. Iyo꞉ saila gasayo꞉ o꞉ngo꞉ dowa꞉sen. Iyo꞉ bo꞉sulakiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ besagali na꞉sen.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 — ausente —
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 — ausente —
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ asugo꞉ go꞉go꞉do꞉lo꞉ a꞉lab i a꞉namio꞉, kelego꞉wo꞉ tambo nafale dowo꞉. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉tilida꞉dakilo꞉, asulo꞉wo꞉ mogago꞉ a꞉lab i amio꞉, kelego꞉wo꞉ tambo mogago꞉le dowab. Kalu i a꞉no꞉ ili asulo꞉wa꞉lo꞉ nafale aloba꞉dan a꞉no꞉ mogagila꞉ ko꞉lo꞉lab.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Iliyo꞉ “Ne Godeyo꞉ mada asulo꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉lab ko꞉sega, ililo꞉ man dimidab a꞉ma꞉yo꞉, iyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉ba꞉dan a꞉la꞉ widakigab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ mada mogago꞉le ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mo꞉beab. Iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ mo꞉kudu ha꞉nakiyo꞉, i a꞉ma꞉yo꞉ man nafa dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra