Tiago 3

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni mili gio꞉, Godeya꞉ tolo꞉ widan kaluwo꞉ modo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ tif amio꞉ Gode eyo꞉ widan kalu nio꞉ mada halaido꞉ mo꞉walilima꞉ib.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Nio꞉ tambowa꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ dimida꞉lowan. Ko꞉sega, kalu imilise nowo꞉ to sa꞉lakiyo꞉ dinafa tilidowaki, halayo꞉ mo꞉sa꞉lalega, e mada digalo꞉ kalu dowab ko꞉lo꞉, ene do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ man dimidan a꞉no꞉lo꞉ tambo o꞉li tilidoma꞉ib.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ho꞉so꞉ nilido꞉ asulab au toga hamana꞉kiyo꞉, go꞉fo꞉ ki ha꞉lu nowo꞉ ho꞉s a꞉ma꞉ mego꞉fa disalita꞉ga꞉, susululab amio꞉, ho꞉so꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, kaluwa꞉lo꞉ asulab au ha꞉na꞉sen. Ho꞉sa꞉ ene do꞉mo꞉ alan a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ go꞉fo꞉ ki ha꞉lu a꞉ma꞉ tililia꞉ ha꞉nan.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉su ko꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉n wa꞉l amilo꞉ ha꞉nano꞉ asuluma. Ho꞉n ko꞉suwo꞉ alan badio꞉ kelego꞉ ko꞉lo꞉ fufa alana꞉ anilia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen. Ko꞉sega kelego꞉ ha꞉lu, ho꞉n ko꞉suwo꞉ hamana꞉kilo꞉ dehegan a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su alan a꞉no꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉sulo꞉ biso꞉wa꞉lo꞉ asulab au ha꞉na꞉sen.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 O꞉leaumbo꞉, kaluwa꞉ do꞉mo꞉ amio꞉, eano꞉ ha꞉lula꞉su ko꞉lo꞉lab, ko꞉sega to sa꞉lakiyo꞉, enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailakiyo꞉, towo꞉ alan sa꞉la꞉sen. Ho꞉so꞉ nilido꞉ asulab au toga hamana꞉kiyo꞉, go꞉fo꞉ kiyo꞉ ho꞉sa꞉ mego꞉fa disalita꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen.|alt="Sarah riding her horse" src="09-05-19 114b_gr.tif" size="col" copy="Sylvia Grosh (SIL)" ref="3.3"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Eano꞉ de o꞉ngo꞉ dowo꞉. De a꞉no꞉ de hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, de a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉ mela꞉no꞉wo꞉ tambo mogaga꞉i ha꞉nab ko꞉lo꞉, nililo꞉ a꞉ tilidoma꞉no꞉wo꞉ halaido꞉. To nililo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ nili asulo꞉ us amilo꞉ delen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ widakigab. To sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ nili asulo꞉wo꞉ tambo heyo꞉ dowa꞉lab.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 — ausente —
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 — ausente —
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nili mego꞉f amio꞉ ean a꞉ma꞉yo꞉ nili Do Gode Alana꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ kaluka꞉isale ene misido꞉ o꞉ngo꞉ dimido꞉ a꞉lab a꞉no꞉ mogagima꞉kiyo꞉ tola꞉sen.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ean nililo꞉wo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, to nafayo꞉lo꞉, to mogago꞉wo꞉lo꞉, mego꞉f imilig a꞉naka sahandalowa꞉lab. Ni mili, nio꞉ man we o꞉ngo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 — ausente —
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Gi usamio꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ man nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ o꞉lia꞉yo꞉ dinafa fanda asululi a꞉no꞉ a꞉laba? Nolo꞉ a꞉labo꞉lalega, e nolba꞉ ha꞉ga dowakilo꞉, ene man digalo꞉le dimida꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asulo꞉ elo꞉ di a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉ib.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ko꞉sega gili asulo꞉ usamio꞉ etean man o꞉lia꞉ wa꞉la sa꞉ndan man o꞉lia꞉yo꞉ dowalega, man a꞉no꞉ diga꞉daki, go꞉no꞉n wi a꞉no꞉ duludakiyo꞉ dikida꞉so꞉bo.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mo꞉wo꞉ man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma. Man a꞉no꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉ asulo꞉ us a꞉naka fa꞉la꞉dowa꞉lab. Ene iyayo꞉ Sa꞉da꞉na꞉.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Etean man o꞉lia꞉ enena꞉ma꞉la꞉lo꞉ asulan man o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isale us amio꞉ dowalega, a꞉la꞉iyan man o꞉lia꞉ man mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ nolo꞉ a꞉na dofo꞉lab.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ko꞉sega asulo꞉ nafa ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ tambo go꞉go꞉do꞉ malilo꞉le dowo꞉. Kaluka꞉isale asulo꞉ nafa o꞉lo꞉ di a꞉ma꞉ mano꞉ we. Ha꞉sa dowa꞉sen, ha꞉fa꞉nolo dowa꞉sen, kalu noma꞉ ha꞉ga dowa꞉sen, nowo꞉ nofola꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ man nafa dimida꞉mela꞉no꞉wo꞉ alan dowa꞉sen. Kaluka꞉isale nolo꞉ nafale a꞉la꞉ aloba꞉dakiyo꞉, nolo꞉ mo꞉dianila꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ mo꞉dikili sa꞉la꞉sen.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Kaluka꞉isale abeyo꞉ nolo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki, ha꞉fo꞉ disa꞉lakilo꞉ man nafa dimidab a꞉ma꞉yo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ e gelan a꞉ngab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tif amio꞉ hende hedan aumbo꞉, man digalo꞉le a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra