Tiago 2
BCO vs NVT
1 Ni mili, gio꞉ Alan Ya꞉su Keliso malilo꞉ e amio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ nafale a꞉la꞉ aloba꞉dakiyo꞉, giliyo꞉ nolo꞉ dianila꞉so꞉bo.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 — ausente —
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ni milile, gio꞉ dabuma. Henfelo꞉ wenamio꞉ kelego꞉lo꞉ma kaluka꞉isale a꞉lab a꞉no꞉ ini tilidabuwo꞉ alan doma꞉ki, Gode eyo꞉ iyo꞉ da꞉feyo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin amio꞉ Gode eyo꞉ “kalu abeyo꞉ ne alan asulalega, amisa꞉n nilo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉namio꞉ tina꞉ib” a꞉la꞉dinali sio꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ kelego꞉lo꞉ma kaluka꞉isale i wema꞉ ti hamana꞉ki, Godeya꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉lab.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 — ausente —
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 — ausente —
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉, nili misa꞉ kalu Gode elo꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉ “Gio꞉ go꞉no꞉n asulan o꞉leaumbo꞉, giasi kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉asulaki ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi.” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ele a꞉no꞉ hendele kudu ha꞉nalega, gio꞉ digalo꞉ dowab.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ko꞉sega giyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉laki, nolo꞉ dianilalega, Godeya꞉ ele saefa꞉yo꞉ gi o꞉go꞉saki, ge mogago꞉ dowab.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Mo꞉wo꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ Godeya꞉ ele saefa꞉yo꞉ tambo kudu ha꞉naki, ele imilise nowo꞉ o꞉go꞉salega, kalu a꞉no꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ tambo o꞉go꞉sano꞉ a꞉ngab.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 A꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Gode imilise eyo꞉ ele a꞉la꞉ we e saefa꞉. Nowo꞉ “gayo꞉ afa dia꞉so꞉bo.” Nowo꞉ “kalu nowo꞉ sana sowa꞉so꞉bo,” a꞉la꞉bo꞉ E saefa꞉ ko꞉lo꞉, kalu abeyo꞉ gayo꞉ mo꞉afa diaki, kaluwo꞉ sana sowalega, kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ ele saefa꞉lo꞉ o꞉go꞉san kalu dowab.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Tif amio꞉ nio꞉ Godeya꞉ aloba꞉dalikiyo꞉, ga꞉li mesea꞉kilo꞉ fase alifa꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ aloba꞉ma꞉ib. Gio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulufo꞉likiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo gili man dimidan o꞉lia꞉ to sa꞉lan o꞉lia꞉yo꞉ dinafa tilidowa꞉bi.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ kalu nolo꞉ mo꞉nofola꞉lalega, tif amio꞉ Gode eyo꞉ kalu emo꞉wo꞉lo꞉ mo꞉nofolaki, halaido꞉ mo꞉walilima꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ nolo꞉ nofolo꞉ alita꞉seno꞉lalega, mo꞉walilab a꞉namio꞉ e ga꞉li doma꞉ib.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ni mili gio꞉, kalu abeyo꞉ “Ne Keliso amio꞉ tili do꞉do꞉lka꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉li ko꞉sega, eyo꞉ man nafayo꞉ mo꞉dimida꞉seno꞉lalega, tilidabu o꞉leo꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ kalu a꞉no꞉ o꞉li asuwa꞉fa꞉iba꞉le? Tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mada mo꞉gasilia꞉ib.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ tilidabu mosowo꞉ e amio꞉ a꞉lab ko꞉sega man nafa dimidano꞉ e amio꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowalega, tilidabu elo꞉ a꞉no꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ko꞉sega kalu noma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kaluka꞉isale nolo꞉ tilidabuwo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ man nafa dimidano꞉ a꞉lab” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Ko꞉sega niyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉, “Ge man nafa dimidano꞉ aundo꞉malalega, tilidabu gilo꞉wo꞉ waga walama꞉no꞉wo꞉? Ko꞉sega man nafa ko꞉lo꞉ nilo꞉ dimidab a꞉ma꞉yo꞉, tilidabu nilo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ widakigab” a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Godeyo꞉ imilig ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ tilida꞉dab. A꞉no꞉ nafa ko꞉sega, mama mogago꞉ iyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka tili asulakiyo꞉, iyo꞉ tagilaki bibisoda꞉lab.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ge babale dowab ko꞉lo꞉, ge fanda asuluma꞉ki walama꞉nigo꞉l. Tilidabu moso iliki man nafayo꞉ aundo꞉malalega, tilidabu a꞉no꞉ hendele o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowab.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nili ma꞉mu Ablaham e asuluma. Ene so꞉wa Aisa꞉go꞉ u dibido꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉, Godemo꞉ dimi ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ elo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e mada digalo꞉ kalu a꞉la꞉sio꞉.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ene tilidabu o꞉lia꞉ man elo꞉ dimido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ida꞉ni gasayabiki, elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ene tilidabuwo꞉ a꞉na ilili alifa꞉.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Tamin amio꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Ablaham e Godeya꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ hendele tilida꞉dabiki, Gode eyo꞉ e digalo꞉ kalu a꞉la꞉bo꞉ a꞉na saefa꞉.” A꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ Ablaham eyo꞉ ene so꞉wayo꞉ dimiab amio꞉, to a꞉no꞉ ilili alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ablaham we no꞉no꞉n milile dowab” a꞉la꞉sio꞉.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Gio꞉ asuluma. Tilidabu moso dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Gode eyo꞉ ge digalo꞉ kalu a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. Tilidabu o꞉lia꞉ man nafale dimidab o꞉lia꞉ gasayalikiyo꞉, Gode eyo꞉ ge digalo꞉ a꞉la꞉bo꞉ a꞉na saefa꞉ib.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 O꞉leaumbo꞉ uwo꞉ diakilo꞉ molelo꞉ dia꞉sen ga, Lehab eyo꞉ o꞉lusendo꞉ mio꞉ kalu a꞉la꞉ nowo꞉ e bo꞉fo꞉la꞉ga꞉, gis kaluwa꞉yo꞉ mo꞉sanama꞉ki, kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ tog nowa iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Gode eyo꞉ Lehab e digalo꞉ ka꞉isale a꞉la꞉saefa꞉.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu mamalo꞉ma dowab a꞉no꞉ e sowo꞉ ko꞉lo꞉, e sowo꞉ o꞉leaumbo꞉ kaluwo꞉ tilidabu mosowo꞉ dowaki, man nafa dimidano꞉ aundo꞉malalega, kalu a꞉ma꞉ tilidabuwo꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?