Romanos 8

BCO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ dowab i a꞉no꞉, Gode eyo꞉ mo꞉walilakiyo꞉ mo꞉wa꞉dema꞉ib.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kaluka꞉isale Ya꞉su Keliso amilo꞉ dowab gi o꞉mo꞉wo꞉ Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉, mela꞉no꞉ ho꞉giyo꞉ dimia꞉sen. Mama a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ tili dowaki, ga꞉li doma꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ mogago꞉wa꞉ man o꞉lia꞉ soma꞉no꞉ man o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ mo꞉bo꞉fo꞉lab.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ni do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ele a꞉ma꞉ mano꞉ halaido꞉lo꞉ma ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ele a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ ga꞉li melea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉gabiki, Gode eyo꞉ ene so꞉wayo꞉ mogago꞉wa꞉ wa꞉l dima꞉kiyo꞉, henfelo꞉ kalu o꞉ngo꞉ iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ ene do꞉mo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ man mogago꞉ a꞉no꞉ bidila꞉.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ele saefa꞉ a꞉no꞉ ni amio꞉ ilili alifa꞉nikiyo꞉, nili do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Mamaya꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki, Gode eyo꞉ a꞉la꞉dimido꞉.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kaluka꞉isale abeyo꞉ man mogago꞉wa꞉lo꞉ asulab aundo꞉ tilidowakilo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ tambo tililia꞉ga꞉, man mogago꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉na dia꞉ta꞉sen. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Mamaya꞉lo꞉ asulab aundo꞉ tilidowakilo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ tambo dia꞉ga꞉, Mamalo꞉ doba꞉da꞉ dia꞉ta꞉sen.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kalu abeyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ man mogago꞉ amilo꞉ dia꞉ta꞉lab a꞉no꞉, soma꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉ ha꞉nab. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ Mamaya꞉lo꞉ asulab a꞉namilo꞉ dia꞉ta꞉lab a꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉wa dowab.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ man mogago꞉ amilo꞉ dia꞉ta꞉lab a꞉no꞉ Gode o꞉lia꞉ gis diab. Kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ ene ele ha꞉ga doma꞉no꞉wo꞉ mada gola ba꞉da꞉sen, ko꞉lo꞉ eyo꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Man mogago꞉wa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab kalu i a꞉ma꞉yo꞉ Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ sagale alifa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ko꞉sega o꞉go꞉ man mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ mo꞉tililia꞉ ha꞉na꞉lab. Godeya꞉ Mamayo꞉ ge amio꞉ sabo꞉lalega, Mama eyo꞉ ge tililia꞉ ha꞉na꞉lab. Kaluka꞉isale o꞉ba꞉le Kelisowa꞉ Mamalo꞉ mo꞉a꞉lab a꞉no꞉, e Kelisowa꞉no꞉ma.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Man mogago꞉ a꞉na ilikiyo꞉, do꞉mo꞉ gilo꞉wo꞉ soma꞉ib ko꞉sega, Keliso e ge amio꞉ dowalega, Gode eyo꞉ ge digalo꞉ kalu dowab a꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉, Mama eyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ gemo꞉ dimi ko꞉lo꞉lab.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Godeya꞉ Mama, Ya꞉su sowo꞉lo꞉ dasi alifa꞉ a꞉no꞉ ge amio꞉ sab ko꞉lo꞉, Mama imilig gi amilo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, gi do꞉mo꞉ soma꞉no꞉ a꞉no꞉ e dasi alitaki mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉ib.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nao nado i, ni amio꞉ me wa꞉lo꞉ da꞉lab. Ko꞉sega nili do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mewa꞉lo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉bo.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Gio꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulab mano꞉ dimidafo꞉ko꞉ ha꞉nalega, ge soma꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ Mamaya꞉ halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ dimidan man a꞉no꞉ sana sowa꞉lalega, ge mela꞉no꞉ mela꞉ib.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉lo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, Godeya꞉ ene so꞉wale ko꞉lo꞉lab.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Godeya꞉lo꞉ mama ko꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ dimi a꞉ma꞉yo꞉ ge madali nanog dian kalu doma꞉ki ta꞉foma. Gode eyo꞉ a꞉la꞉liki ta꞉fo꞉ kibo꞉bowo꞉, gio꞉ Gode o꞉lia꞉ tagi domabe. Ko꞉sega Mama gimo꞉lo꞉ dimi a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wale ta꞉takigab. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Godemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Dowa” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Godeya꞉ Mamayo꞉ nili mama o꞉lia꞉ dowaki, nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wa hendele dowab a꞉la꞉ wida꞉lab.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wale dowo꞉ ko꞉lo꞉, kelego꞉ nafale Godeya꞉lo꞉ ene so꞉wamo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ nio꞉lo꞉ tambo dia꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kelego꞉ nafale Ya꞉su Kelisomo꞉lo꞉ dimia꞉nigab a꞉no꞉ nio꞉lo꞉ ko꞉ngo꞉ dia꞉no꞉. Nio꞉ nagalo꞉wo꞉ Ya꞉sumo꞉lo꞉ dimi o꞉leo꞉ngo꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lalega, tif amio꞉ e fo꞉fo꞉lesodo꞉ halaido꞉ kagayab a꞉namio꞉, nio꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ kagama꞉no꞉.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Tif amilo꞉ Godeya꞉lo꞉ ni amilo꞉ nafale dimidama꞉nigab a꞉no꞉ asulakiyo꞉, o꞉g ho꞉len wenamilo꞉ hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ nililo꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ doma꞉ib.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ a꞉no꞉ tambo yasilakiyo꞉, Gode eyo꞉ ene so꞉waleyo꞉ weka꞉ a꞉lakilo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉nigab a꞉no꞉ mada ba꞉ba꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, sagala꞉liki yasila꞉lab.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Henfelo꞉ wenamio꞉ mogago꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nanog ilo꞉ dimido꞉ hendeleyo꞉ mo꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, sowana꞉ halaido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga ta꞉fo꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ a꞉ma꞉ inin asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ma. Godeya꞉ ene asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ kelego꞉ tambo o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ nafale a꞉fa꞉la꞉domabese a꞉la꞉likiyo꞉ o꞉yasila꞉lab.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 O꞉go꞉ Godeya꞉lo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ tambo mogagaki, soma꞉no꞉ doba꞉da꞉ tina꞉lab. Ko꞉sega tif amio꞉ Gode eyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ ga꞉li mesea꞉ki sili alifa꞉ib ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ asulakiyo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ sagala꞉liki yasilab. Ho꞉len a꞉namio꞉, henfelo꞉ kelego꞉ o꞉lia꞉ Godeya꞉ so꞉wa o꞉lia꞉yo꞉ sili alita꞉ga꞉yo꞉, egelebo꞉ ga꞉li mesa꞉ib.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Niliyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liakilo꞉ nagalo꞉ dian o꞉leaumbo꞉, Godeya꞉lo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉lo꞉ kelego꞉ tambo a꞉ma꞉yo꞉ nagalo꞉ diakiyo꞉ nea꞉liki ya꞉la꞉lab.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ko꞉sega henfelo꞉ kelego꞉ ko꞉mba. Nio꞉lo꞉ nagalo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dia꞉lab. Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ boba kelego꞉ nolo꞉ hendele dimia꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, ene Mamayo꞉ nimo꞉wo꞉ dimi. Nio꞉ ene so꞉wale ta꞉takiyo꞉, nili do꞉mo꞉ ho꞉gi a꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉ki sili alifa꞉ib ko꞉lo꞉, niliyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉ yasilakiyo꞉, nagalo꞉ diaki nea꞉lo꞉l.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gode eyo꞉ nilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasili ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉liki yasila꞉i mio꞉. Nililo꞉ yasisen a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ya꞉silan. Mo꞉wo꞉ kelego꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉, kaluwa꞉yo꞉ mo꞉yasilan.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ko꞉sega nililo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ hendele dia꞉no꞉ a꞉la꞉asulaki, ha꞉sa yasi mesa꞉niki.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 O꞉leaumbo꞉, nio꞉ halaido꞉wo꞉ aundo꞉ma dowab amio꞉, Mama eyo꞉ nio꞉ mada asuwa꞉ta꞉sen. Niliyo꞉ waga dulugu sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉likilo꞉ babale dowab a꞉namio꞉, Mama eyo꞉ nililo꞉ hida꞉yakilo꞉ midi dowab a꞉no꞉ asulufo꞉liki, Godemo꞉wo꞉ e dulugu sa꞉la꞉lab. Elo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab a꞉no꞉, tolo꞉ma iliki, mo nunugulu sa꞉la꞉lab.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Gode nili asulo꞉lo꞉ fanda asululi eyo꞉, asulo꞉ Mamaya꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉ e asulo꞉. Mo꞉wo꞉ Mama eyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale ni asuwa꞉foma꞉ki dulugu sa꞉lakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ asulab au to sa꞉la꞉lab.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Kaluka꞉isale Gode elo꞉ asulab o꞉mo꞉wo꞉ kelego꞉ nafale fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, dimidai ta꞉sen. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ene nanog dima꞉ki, da꞉fea꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ho꞉leliyo꞉ o꞉m.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Gode eyo꞉ enedo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tamina fanda asululi ko꞉lo꞉, iyo꞉ ene so꞉wa Ya꞉su o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki da꞉feyo꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, tilidabu kaluka꞉isale ni us amio꞉, Ya꞉su e wa꞉la꞉b so꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale tamin amilo꞉ da꞉feyo꞉ i a꞉no꞉, eno꞉ doma꞉ki ho꞉ido꞉. Kaluka꞉isale elo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, digalo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab imo꞉wo꞉, malilo꞉ halaido꞉ enedo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉lab.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Gode eyo꞉ man a꞉no꞉ nafale dimido꞉ ko꞉lo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Gode e ni o꞉lia꞉ dowab ko꞉lo꞉, gis kaluwa꞉yo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉babuma꞉ib.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gode eyo꞉ ene So꞉wayo꞉ mo꞉kanulu ta꞉liaki, ni asuwa꞉takiyo꞉ madali dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ nimo꞉wo꞉ kelego꞉ nolo꞉lo꞉ tambo dimia꞉ib.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isale nio꞉ kalu abe diga꞉li sa꞉laki mo꞉walilima꞉iba? Nio꞉ kalu noma꞉yo꞉ mo꞉mo꞉walilima꞉ib, mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ nio꞉ digalo꞉ kalu a꞉la꞉safo꞉lab.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nio꞉ de hena hamana a꞉la꞉bo꞉ kalu abe sa꞉ma꞉iba? Kalu noma꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. Ya꞉su Kelisowo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉dasili a꞉no꞉ Godeya꞉ dagi ililiba siliki, nio꞉ asuwa꞉takiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ya꞉su Kelisowa꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lab a꞉no꞉ kalu abe asula꞉ma꞉iba? Hida꞉yo꞉ dowaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kele asulo꞉ alan dowab a꞉ma꞉yo꞉ asula꞉ma꞉iba꞉le? Kalu mogagila꞉ma꞉kilo꞉ migi kudab a꞉ma꞉yo꞉ asula꞉ma꞉iba꞉le? Maiyo꞉ alan dowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉lo꞉ma dowab a꞉namio꞉ asula꞉ma꞉iba꞉le? Gelo꞉ mogaima꞉no꞉ fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ soma꞉no꞉ dowab a꞉ma꞉yo꞉ asula꞉ma꞉iba꞉le? Hida꞉yo꞉ kelego꞉ tambo gelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉i yab a꞉ma꞉yo꞉ mada mo꞉asula꞉ma꞉ib.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Keliso eyo꞉ nimo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ ko꞉lo꞉, ene halaido꞉ a꞉na dowakiyo꞉, niliyo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ tambo mada tininima꞉no꞉.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra