Romanos 7

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nao nado i, nilo꞉ to so꞉lo꞉l we elelo꞉ asululi kaluka꞉isale gimo꞉ so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ a꞉la꞉asula꞉bi. Kaluka꞉isale mela꞉no꞉lo꞉ o꞉lab a꞉namio꞉, ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ tambo halale ta꞉li dofo꞉lab. Ko꞉sega kaluka꞉isale sowab a꞉no꞉, ele a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ mo꞉ta꞉liab.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Niyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉fe sa꞉ma꞉nigo꞉l. Gayo꞉ ino꞉ o꞉sab amio꞉, ga dian man a꞉ma꞉ ha꞉ga iliki, indo꞉le dofo꞉lab. Ko꞉sega ino꞉ sowalega, ga dian man a꞉ma꞉ ha꞉ga ilikilo꞉ in o꞉lia꞉lo꞉ dowano꞉ ga꞉li dowab.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 O꞉leaumbo꞉, ga e ino꞉ o꞉sab amio꞉ kalu nowa ha꞉nalega, ga a꞉no꞉ uwo꞉lo꞉ dian ga a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Ko꞉sega ino꞉ sowab amio꞉, eleya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len a꞉no꞉ sili alifa꞉ ko꞉lo꞉, e kalu nowa a꞉ha꞉nalega, uwo꞉lo꞉ dian ga a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 A꞉la꞉do꞉ gan aumbo꞉, nao nado i gio꞉lo꞉ a꞉la꞉go꞉ ko꞉lo꞉lab. Gio꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ ene do꞉mo꞉wa kudalikiyo꞉, ele saefa꞉ a꞉ma꞉ ha꞉g amilo꞉ elen a꞉no꞉, gio꞉ sili alifa꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ gio꞉ kalu noma꞉no꞉ dowab. Gio꞉ Godeya꞉ nanog diaki fo nafale helema꞉kiyo꞉, Ya꞉su e sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ dasi alifa꞉ a꞉ma꞉no꞉ dowab.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nio꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ o꞉kudu ha꞉na꞉len amio꞉, ele a꞉ma꞉yo꞉ nili mogago꞉ dimidama꞉no꞉ asulan a꞉no꞉ digidalifa꞉ ko꞉lo꞉, nililo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉ fo hedakiyo꞉, sowan ko꞉lo꞉ heda꞉len.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ko꞉sega nio꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, tamin amilo꞉ eleya꞉lo꞉ ni ko꞉lo꞉ melealifa꞉ a꞉no꞉ fage alitaki, nio꞉ ga꞉li sili alifa꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Godeya꞉ nanog dia꞉nikiyo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉nakilo꞉ mo꞉lulo꞉ dimida꞉len man a꞉no꞉ mo꞉kudu ho꞉no꞉l. O꞉go꞉ nio꞉ Mamaya꞉ mela꞉no꞉ ho꞉giya dowaki, Godeya꞉ ene nanog dimida꞉lo꞉l.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Ele a꞉no꞉ mogago꞉wa꞉le? A꞉la꞉baka꞉. Eleyo꞉ mo꞉difa꞉ kibo꞉bowo꞉, man mogago꞉ we mo꞉ele ba꞉babe. Godeya꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ “Mesela꞉so꞉bo” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉saefa꞉ kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ meselan man a꞉no꞉ mo꞉asulumabe.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ko꞉sega ele a꞉ma꞉yo꞉ togo꞉ wida꞉lab ko꞉lo꞉, ni asulo꞉ us amio꞉ man mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ meselan man ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ dimidama꞉ki digidalifa꞉. Eleyo꞉ aundo꞉ma kibo꞉bowo꞉, man mogago꞉ a꞉no꞉ halaido꞉lo꞉ma sowo꞉ o꞉ngo꞉ domabe.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 — ausente —
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ele a꞉ma꞉yo꞉ fogo꞉ dimiabikiyo꞉, man mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne dikida꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ele difa꞉ a꞉no꞉ Godeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene to saefa꞉ a꞉no꞉ tambo nafale digalo꞉ da꞉lab.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Waima꞉iba꞉le? Nafale kelego꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne sana soma꞉ki dimido꞉wa꞉le? A꞉la꞉ba! Mogago꞉ man a꞉ma꞉yo꞉ nafale kelego꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ne a꞉ma꞉ sana sowo꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, mogago꞉ dimidan man a꞉no꞉ kalaba dia꞉taki, mogago꞉wo꞉ welo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki widaki go꞉.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ele a꞉no꞉ Godeya꞉ Mamalo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. Ko꞉sega ne henfelo꞉ kalu ko꞉lo꞉, man mogago꞉wa꞉ halaido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga dowo꞉.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ne no꞉no꞉ndo꞉ dimido꞉l a꞉no꞉ mo꞉fanda asulo꞉. Nilo꞉ dimidama꞉no꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉dimidaki, man nilo꞉ mada mo꞉bea꞉sen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉sen.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nilo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ dimida꞉lo꞉l. A꞉na ilikiyo꞉, niyo꞉ ele a꞉no꞉ nafale a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ widakigab.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Mogago꞉ nilo꞉ dimida꞉lo꞉l a꞉no꞉ no꞉no꞉n dimido꞉lba. Man mogago꞉ ne amilo꞉ da꞉lab wema꞉ dimida꞉lab.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ni do꞉mo꞉ amio꞉ man nafayo꞉ aundo꞉ma da꞉lab a꞉la꞉asulo꞉l. Mo꞉wo꞉ niyo꞉ man nafa dimidama꞉no꞉ asula꞉sen ko꞉sega mo꞉dimida꞉sen.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Nilo꞉ nafa dimidama꞉no꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉dimidaki, man mogago꞉ nilo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉sen.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nilo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidalega, mogago꞉ dimida꞉lo꞉l a꞉no꞉ no꞉no꞉n dimido꞉lba. Man mogago꞉ ne amilo꞉ da꞉lab wema꞉ dimida꞉lab.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sen a꞉no꞉ o꞉go꞉ ne fanda asulab. Niyo꞉ man nafa dimidama꞉no꞉ asulab amio꞉, man mogago꞉wo꞉ neya ilikilo꞉ susuda꞉lab a꞉ma꞉ ga꞉lab.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ni asulo꞉ us amio꞉, Godeya꞉lo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ mada alan asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ko꞉sega kelego꞉ nowo꞉ neya da꞉lab ko꞉lo꞉, a꞉ma꞉yo꞉ ne o꞉lia꞉ bubaki alan tadowo꞉lab. Man mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nemo꞉lo꞉ asulo꞉ nafalo꞉ dimia꞉sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ buba꞉sa꞉ga꞉ tiniaki, elo꞉ asulo꞉ au dimidama꞉kiyo꞉ dibodafo꞉ko꞉lab.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wai! Ne sagalo꞉lo꞉ma dowakiyo꞉, molo asulaki hida꞉yab. Do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ soma꞉no꞉ amilo꞉ tililia꞉ga꞉lo꞉ ha꞉nab we abe sili alifa꞉nigaba꞉le?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nili Alan Ya꞉su Keliso a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ asuwa꞉ta꞉sen ko꞉lo꞉, Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉mela꞉niki. Ni asulo꞉ wema꞉yo꞉ Godeya꞉ ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉l ko꞉sega, do꞉mo꞉ no꞉ndo꞉ma꞉lo꞉ dimidan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowaki, man mogago꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉sen.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra