Romanos 2
BCO vs NTLH
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ kalu nolba꞉ man ko꞉lo꞉ aloba꞉da꞉lab a꞉no꞉, go꞉no꞉n ge ko꞉lo꞉ a꞉sili alifa꞉no꞉wo꞉ togo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉lab. Gio꞉ kalu nolo꞉ mogago꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉ falasilo꞉wo꞉ dima꞉ki a꞉la꞉sa꞉lalega, go꞉no꞉ndo꞉ falasilo꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki gab. Mo꞉wo꞉ man ililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉lo꞉ dimida꞉sen ko꞉lo꞉lab.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Gode eyo꞉ kaluka꞉isale man o꞉ngo꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ mo꞉walilab amio꞉, niliyo꞉ eyo꞉ man digalo꞉ kudu ha꞉naki mo꞉walilab a꞉la꞉asulo꞉.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ge kaluka꞉isale nolo꞉ aloba꞉dab a꞉namio꞉, go꞉no꞉n gelo꞉ man o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ dimida꞉lab ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ wa꞉deab a꞉namio꞉ ge sili alifa꞉nigab a꞉la꞉bo꞉ ge asulaya? Wa꞉deabdo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ ge mo꞉sili alifa꞉ib.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, ha꞉sa iliki yasila꞉lab ko꞉sega, giyo꞉ man nafa elo꞉ a꞉no꞉ gola ba꞉daya? Gode eyo꞉ ge asulo꞉wo꞉ nodoma꞉kiyo꞉ gemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉fo꞉ko꞉lab. A꞉la꞉bo꞉ ge mo꞉asulaya?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ko꞉sega gi asulo꞉wo꞉ halaido꞉le dowaki, Gode amio꞉ mo꞉nodoma꞉no꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, a꞉la꞉do꞉ gab a꞉namio꞉ gililo꞉ wa꞉l dia꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉ndab. Godeya꞉lo꞉ digalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, gadio꞉ elo꞉wo꞉ kalaba fa꞉la꞉dowakiyo꞉, ge a꞉na fanda bo꞉ba꞉kiyo꞉, wa꞉lo꞉ mogago꞉ dimia꞉ib.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ wa꞉l dimiakiyo꞉, man inido꞉ dimida꞉len o꞉leau dimia꞉ib.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Kaluka꞉isale abeyo꞉ nanogo꞉ nafa halale dimida꞉i ha꞉na꞉lalikiyo꞉, wi alan dia꞉no꞉ o꞉lia꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ keda꞉ikilo꞉ ha꞉nab o꞉mo꞉wo꞉, Gode eyo꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉ib.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ enedo꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, to hendele a꞉no꞉ gola ba꞉daki, man mogago꞉lo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ wa꞉deakiyo꞉, ene kulufa꞉yo꞉ o꞉lia꞉ gadio꞉ o꞉lia꞉yo꞉ imo꞉ dimia꞉ib.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Hida꞉yo꞉ alan o꞉lia꞉ nagalo꞉ alan o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isale tambo man mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab ilo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ib. Hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ Yu kaluka꞉isalelo꞉ amio꞉ tamina fa꞉la꞉doma꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Yu kaluka꞉isalema ilo꞉ amio꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ko꞉sega Gode eyo꞉ kaluka꞉isale tambo man nafalo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ wabulu sa꞉lakiyo꞉ iwalu dulugu alita꞉ga꞉, iyo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib. Godeya꞉lo꞉ man dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉, Yu kaluka꞉isalelo꞉ amio꞉ tamina fa꞉la꞉doma꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Yu kaluka꞉isalema ilo꞉ amio꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉walilakiyo꞉, man imilig a꞉naka iliki, tambo imilo꞉ aloba꞉ma꞉ib.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Yu kaluka꞉isalema iyo꞉ Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ elen ko꞉sega, iyo꞉ mogago꞉ dimidab a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉lo꞉ falasila꞉ma꞉ib. Ko꞉sega ele difa꞉ a꞉ma꞉ aloba꞉dakiyo꞉ mo꞉falasila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ dia꞉ga꞉ asululi ko꞉lo꞉, iliyo꞉ man mogago꞉ dimidab a꞉namio꞉, Godeya꞉ ene ele saefa꞉ a꞉na ilikiyo꞉, iyo꞉lo꞉ aloba꞉daki falasila꞉ma꞉ib.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ele saefa꞉lo꞉ mo da꞉da꞉lab a꞉no꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ ele saefa꞉yo꞉ tilida꞉dakilo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Yu kaluka꞉isalema iyo꞉ Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉dabu elen. Ko꞉sega man ililo꞉ kudu ha꞉nakilo꞉ dimidan a꞉no꞉ eleyo꞉ o꞉ngo꞉ dowaki, Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ imilo꞉ dowab ko꞉lo꞉, iliyo꞉ man mogago꞉ o꞉lia꞉ man digalo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ o꞉li aloba꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉widakigab.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidab amio꞉, Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ili asulo꞉ usamio꞉ o꞉ma elen a꞉la꞉widakigab. Iliyo꞉ man mogago꞉ dimidakiyo꞉, iyo꞉ sendelowa꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ man digalo꞉ dimidakiyo꞉, iyo꞉ sagala꞉sen ko꞉lo꞉, man a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ Godeya꞉ towo꞉ ili asulo꞉ amio꞉ delen a꞉la꞉widakigab.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ya꞉su Keliso eyo꞉ Godeya꞉ halaido꞉wa iliki, kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉ usamilo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ kalaba mo꞉walilima꞉ib ko꞉lo꞉, o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, man a꞉no꞉ kalaba fa꞉la꞉doma꞉ib. To nafa nilo꞉ wida꞉sen a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Gi us amio꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ ginina꞉ma꞉la꞉ kailakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Yu kalu ko꞉lo꞉, Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉na halale kagafo꞉liki, ne Gode o꞉lia꞉ mada ege dofo꞉lo꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Giliyo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ agela꞉sa꞉ga꞉ asululi ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ fanda asululiakiyo꞉, man we digalo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ alobana asulab.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉bo꞉ go꞉no꞉no꞉ asulakiyo꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ wido꞉lalega, go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉widako mo꞉wo꞉ ha꞉? Giliyo꞉ “kelego꞉wo꞉ afalebo꞉ dia꞉so꞉bo!” a꞉la꞉bo꞉ wida꞉likiyo꞉, go꞉no꞉no꞉lo꞉ afayo꞉ dia꞉leya?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Giliyo꞉ “uwo꞉ dia꞉so꞉bo” a꞉la꞉bo꞉ wida꞉likiyo꞉, go꞉no꞉n gelo꞉ uwo꞉ dia꞉leya? Giyo꞉ widakiyo꞉, madali gode dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ mada mogago꞉ a꞉la꞉widab, ko꞉sega ge madali godemo꞉lo꞉ gulugululan aya ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ a꞉namilo꞉ a꞉no꞉ gi afale dia꞉ga꞉ a gilo꞉wa dia꞉fo꞉leya?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ge Godeya꞉ ele saefa꞉ya dowakiyo꞉, go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailab ko꞉sega, ge ele a꞉no꞉ o꞉go꞉saki, Godeya꞉ wiyo꞉ wa꞉la sa꞉nda꞉leya?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Bugo꞉ amio꞉ Godeya꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉lab, “Gililo꞉ man dimidan a꞉na ilikiyo꞉, Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ dio꞉ge sa꞉la꞉sen.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Godeya꞉ eleyo꞉ gio꞉ tilida꞉daki kudu ha꞉na꞉labo꞉lalega, do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ man a꞉no꞉ hendeleyo꞉ o꞉m a꞉la꞉widakigab. Ko꞉sega gio꞉ eleyo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki o꞉go꞉sa꞉labo꞉lalega, gio꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ kalu o꞉ngo꞉ dowab.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu do꞉go꞉fo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ eleyo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉lalega, kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉le dowab.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Yu kalu gio꞉, ele a꞉no꞉ dia꞉ga꞉yo꞉, do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ ko꞉lo꞉lab ko꞉sega, eleyo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki dio꞉ge sa꞉lab. A꞉la꞉galikiyo꞉, kalu abeyo꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ iliki elelo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, ge sendelo alitaki sa hilima꞉ib.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kalu nolo꞉ Yu kalu hendele doma꞉nikiyo꞉, Yuwa꞉ man kudu ha꞉na꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉mba. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedema꞉no꞉ man hendele a꞉no꞉, do꞉mo꞉le amilo꞉ gedeo꞉ o꞉mba.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ko꞉sega Yu kalu hendele doma꞉nikiyo꞉, gi asulo꞉wo꞉ Gode o꞉lia꞉ mada ege dowab a꞉no꞉, Yu kalu hendele dowabo꞉ o꞉m. Ele kudu ha꞉nab a꞉namio꞉ mo꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedean man hendele a꞉no꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉lo꞉ gi asulo꞉ ko꞉lo꞉ nodo alita꞉lab a꞉no꞉ hendeleyo꞉ o꞉m. Kalu o꞉ngo꞉ dowab a꞉no꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ ene wiyo꞉ mo꞉dulugu alifa꞉ib ko꞉sega, Gode eyo꞉ dulugu alifa꞉ib.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?