Romanos 15

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tili dabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ dowab niliyo꞉, kaluka꞉isale tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wa sulufo꞉ tinalikiyo꞉, iyo꞉ nofolaki gasilia꞉niki. Tili dabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ dowab ninin ko꞉ asula꞉so꞉bo.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Niliyo꞉ ina꞉lilo꞉wa꞉yo꞉ niasi kalu nolo꞉ nafa doma꞉kiyo꞉, iyo꞉ asuwa꞉takiyo꞉ halale alita꞉mela꞉niki.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su Keliso eyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ ko꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉asulo꞉. Kelisowa꞉ Godemo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “To gemo꞉lo꞉ dio꞉ge sa꞉lab a꞉no꞉ neya ga꞉lialitab.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 To tamin amilo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lifa꞉ a꞉no꞉ tambo, nimo꞉ widaki sa꞉sa꞉li alifa꞉ ko꞉lo꞉lab. To a꞉ma꞉yo꞉ ni asulo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimiaki, nio꞉ halale kagama꞉ki ta꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ dimo꞉losa꞉ a꞉la꞉liki yasila꞉melea꞉ki sa꞉sa꞉lilia꞉ga꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉lab.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Asulo꞉lo꞉ halale alitan man o꞉lia꞉ halaido꞉ kagama꞉no꞉ man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, gio꞉ Ya꞉su Keliso amio꞉ kudu ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉wo꞉ imilig dowaki, ha꞉sa doma꞉ki so꞉lo꞉l.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 A꞉na ilikiyo꞉ nio꞉ tambowa꞉yo꞉ asulo꞉ imilig dowaki, Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ Iya Gode a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabudakiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su Keliso e gi o꞉lia꞉lo꞉ sagala꞉liki ege dowab o꞉leaumbo꞉, gio꞉ gegelebo꞉lo꞉ sagala꞉liki ege dowa꞉bi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ Godeya꞉ wi wabulu sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dia꞉ga꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Godeya꞉ ene towo꞉ hendele sa꞉la꞉sen a꞉la꞉walama꞉kiyo꞉, Ya꞉su Keliso e Yuwa꞉ madali nanogdo꞉ dian kalu fa꞉la꞉dowo꞉. Elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, tamin amilo꞉ Yuwa꞉ ema꞉mu imo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ hendele ilili alifoma꞉ki go꞉.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Yu kaluka꞉isalema iyo꞉lo꞉ Godeya꞉ nofolan man a꞉no꞉ fanda asula꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ wabulu sa꞉la꞉melea꞉ki dimido꞉. Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Godeya꞉ bugo꞉ heb no amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Nililo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉lakilo꞉ yasilo꞉l a꞉no꞉, Godeya꞉ enen dimida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ Gode eya tilida꞉dalikiyo꞉, sagalan o꞉lia꞉ ha꞉sa dowan o꞉lia꞉yo꞉ gi amio꞉ ilili alifoma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ Godeya꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasilakiyo꞉, Mama Malilo꞉wa꞉ ene halaido꞉ a꞉ma꞉ iliki, ha꞉sa dowakilo꞉ sagalan a꞉no꞉ gi amio꞉ wa꞉lita꞉ga꞉ ala handaloma꞉ki, dulugu so꞉lo꞉l.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nao nado i gio꞉, man nafaleyo꞉ gi amio꞉ wa꞉lifo꞉lab ko꞉m a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ asugdo꞉ dile ko꞉lo꞉, gegelebo꞉ o꞉lika walama꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ko꞉sega to nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ us wenamio꞉, to nolo꞉ halaido꞉ sa꞉sa꞉lo꞉. Gili asulo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ digidalitaki sa꞉sa꞉lo꞉l ko꞉lo꞉ da꞉lab. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lakiyo꞉, nanog we nemo꞉ dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Eyo꞉ ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu doma꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ne Yu kaluka꞉isalema ilo꞉wa iliga꞉fo꞉. Gode eyo꞉ ene to nafayo꞉ Yu kaluka꞉isalema imo꞉ walama꞉ki, ne a꞉na da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, ne bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu o꞉ngo꞉ dowaki, kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Godemo꞉lo꞉ boba so꞉mean kelego꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ boba a꞉no꞉ sagala꞉li dima꞉kiyo꞉, Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ malilo꞉ ta꞉fo꞉.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ne Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ iliki, Godeya꞉ ene nanog a꞉no꞉ dimida꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne mada sagalo꞉l.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Asulo꞉ alan nilo꞉wo꞉ we. Kaluka꞉isale Ya꞉suwa꞉ wilo꞉ semo꞉ dabulo꞉ sab a꞉namio꞉, ne ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ walama꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉do꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we, niyo꞉ aiko꞉wo꞉ noma꞉lo꞉ gegealifa꞉ a꞉namio꞉ ayo꞉ mo꞉dia꞉no꞉ asulab.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ko꞉sega nilo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ Aisaya eyo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉ ko꞉lo꞉lab,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Niyo꞉ nanog a꞉no꞉ dimida꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne gilo꞉ amilo꞉ mia꞉no꞉ a꞉no꞉ nanog wema꞉ ka꞉lab.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ko꞉sega o꞉go꞉ hen nilo꞉ sab wenamio꞉ nanog nilo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ donayo꞉ modo꞉ us a꞉namio꞉ niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mada alan asula꞉lo꞉l.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne Seba꞉in ha꞉na꞉no꞉ asulufo꞉liki dimidaefo꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, a꞉na ha꞉nakiyo꞉, gilo꞉ ami ko꞉le fa꞉la꞉doma꞉no꞉. Ho꞉len nolo꞉ gi o꞉lia꞉ sagala꞉liki dota꞉ga꞉yo꞉, Seba꞉indo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ giliyo꞉ ne asuwa꞉fa꞉ib.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ko꞉sega o꞉go꞉ ne Ya꞉lusalem ko꞉le ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, tilidabu kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉ asuwa꞉takiyo꞉, boba moleyo꞉ imo꞉ dia꞉ho꞉no꞉l.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tilidabu kaluka꞉isale Masedonia hen o꞉lia꞉ Akaya hen o꞉lia꞉ a꞉namilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ tilidabu kaluka꞉isale kelego꞉lo꞉ma Ya꞉lusalemdo꞉ sab a꞉no꞉ asuwa꞉foma꞉ki, mole nolo꞉ kegeo꞉.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Mole kegeo꞉ a꞉no꞉ inido꞉ asulab au sagalaki kegeo꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ mewa꞉lo꞉ Yu kalumo꞉lo꞉ hendele dugu mea꞉no꞉wo꞉ da꞉lab. Yu kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ Yu kaluka꞉isalema ini mamayo꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, Godeya꞉ ene to nafayo꞉ imo꞉wo꞉ dimiaki wido꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ mewa꞉l a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimian aumbo꞉, henfelo꞉ kelego꞉ nafayo꞉ Yu kaluka꞉isalemo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉tab.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ mole kegeo꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ dimita꞉ga꞉ nanog a꞉no꞉ eleta꞉ga꞉yo꞉, ne Seba꞉in ha꞉nakiyo꞉ gio꞉ a꞉na ba꞉ba꞉no꞉.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ne gilo꞉wa fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Ya꞉su Keliso eyo꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gio꞉ mada nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉asulo꞉.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nao nado i, nili Alano꞉ Ya꞉su Keliso eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mama Malilo꞉wa꞉yo꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ halaido꞉ so꞉lo꞉l. Gode eyo꞉ ne asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, giliyo꞉lo꞉ nilo꞉ dulugu so꞉lo꞉l we aumbo꞉, ne Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gode o꞉lia꞉ a꞉la꞉iyakilo꞉ kalu Yudia hen amilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ ne mogagilabena꞉ki, dulugu sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ moleyo꞉ tilidabu kaluka꞉isalemo꞉ dimialikiyo꞉, sagala꞉li dima꞉ki dulugu sa꞉la꞉bi.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ne Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, ne sagala꞉liki, gilo꞉wa mena꞉kiyo꞉, dulugu sa꞉la꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne gilo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ ua sagalaki silikiyo꞉ ne halaido꞉wo꞉ a꞉na a꞉dia꞉niki dulugu sa꞉la꞉lubi.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ha꞉salo꞉ mesea꞉kilo꞉ ta꞉tan Gode a꞉no꞉ gi o꞉lia꞉ dowa꞉biyo꞉. Hendele.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra