Mateus 9

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ ene amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Kalu nolba꞉yo꞉ kalu nowo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉go꞉neli ko꞉lo꞉ sesegasulia꞉ga꞉ Ya꞉sulo꞉wa mio꞉. Ya꞉su eyo꞉ inin tilidabu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ko꞉go꞉neli kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa, gi asulo꞉wo꞉ halale doma! Man mogago꞉ gilo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ halaki dilo꞉ka꞉.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ho꞉len a꞉namio꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu nolo꞉ a꞉na sen ko꞉lo꞉, iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Kalu we Godeya꞉ heno꞉ e diaki sa꞉lakigab.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ kele asulab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asulo꞉ mogago꞉ gi amio꞉ fa꞉la꞉dowab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Gi asulo꞉wo꞉ mo꞉da꞉galitaki, niyo꞉ to o꞉b ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ o꞉go꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, ‘Man mogago꞉ gilo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ halaki dilo꞉ka꞉.’ To o꞉leo꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ gi asulo꞉wo꞉ o꞉li da꞉galifa꞉iba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ we ‘Ge dasilia꞉ga꞉ hamana!’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ gi asulo꞉wo꞉ o꞉li da꞉galifa꞉iba꞉le? Giliyo꞉ waga asulaya?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ko꞉sega Kalule Dowo꞉ ne henfelo꞉ wena ilikiyo꞉, mogago꞉wo꞉ halakilo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ne amio꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asuluma꞉kiyo꞉ walama꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ko꞉go꞉neli kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dasilia꞉ga꞉, sesegasu we dia꞉ga꞉, go꞉no꞉n aya hamana,” a꞉la꞉sio꞉.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ ene aya ane.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iyo꞉ tagi dowo꞉. Gode eyo꞉ halaido꞉ wengo꞉wo꞉ kalumo꞉wo꞉ dimilo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉, iliyo꞉ Godeyo꞉ wiyo꞉ wabulu sio꞉.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ya꞉suwo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, kalu nowo꞉ ba꞉ba꞉. Ene wiyo꞉ Madiyu ko꞉lo꞉, e takis molelo꞉ dian a usa sena ba꞉ba꞉. Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ne kudu mena.” A꞉la꞉sa꞉labiki Madiyu e dasila꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉su kudu ane.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tif amio꞉ Ya꞉su e Madiyuwa꞉ aya ma꞉no꞉ ma꞉ni ane ko꞉lo꞉, e ma꞉no꞉ na꞉likiyo꞉, takis molelo꞉ dian kalu nol o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu nolo꞉lo꞉ ya꞉sia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ua na꞉li sen.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fa꞉lisi kaluwo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu gililo꞉ ko, takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ uwa silikilo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ nab we mo꞉wo꞉ ha꞉?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mulumulo꞉lo꞉ mean kaluwa꞉yo꞉ walafdo꞉ma kaluka꞉isale ilo꞉ a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉nan. Ko꞉sega mulumulo꞉lo꞉ mean kaluwa꞉yo꞉ walafdo꞉ bo꞉lo꞉ kaluka꞉isale ilo꞉wa ha꞉nan.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 To we Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ sa꞉sa꞉lifa꞉ da꞉lab, ‘Gililo꞉ no꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ bo꞉ba so꞉mea꞉lab a꞉no꞉ wa꞉la꞉bo꞉ o꞉mba. Gio꞉ nol o꞉lia꞉yo꞉ nofolakilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lab a꞉no꞉ ne mada alan asulab.’ Giliyo꞉ to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ fanda asuluma꞉niki keda꞉bi. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ne digalo꞉ kaluwo꞉ ko꞉lo꞉ ho꞉lema꞉ni mio꞉ma. Ne mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab kaluwo꞉ ko꞉lo꞉ ho꞉lema꞉ni mio꞉,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ho꞉len a꞉namio꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ tili widan kalu nolo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Fa꞉lisi kaluwa꞉yo꞉lo꞉, niliyo꞉lo꞉ ho꞉len nol amio꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ eleta꞉ga꞉ sa꞉sen. Ko꞉sega tili wida꞉sen kalu gilo꞉ wema꞉yo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ho꞉len nolo꞉ mo꞉eletakilo꞉ na꞉lab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ bale sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga tili alitakilo꞉ kalu kegeo꞉ a꞉namio꞉, iyo꞉ mo꞉nofolaki, ma꞉no꞉wo꞉ sagala꞉liki ma꞉ib, mo꞉wo꞉ galo꞉ in a꞉no꞉ i o꞉lia꞉ a꞉lab. Ko꞉sega ho꞉len tif amio꞉, galo꞉ in a꞉no꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉, kalu kegeo꞉ a꞉no꞉ nofolakiyo꞉, ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ho꞉len a꞉na eleta꞉ga꞉ mesa꞉ib.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kalu noma꞉yo꞉ helebeso꞉g ho꞉giyo꞉ o꞉semo꞉ gendeli amio꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mo꞉luwo꞉ bidifo꞉ wa꞉l amio꞉ mo꞉dubinima꞉ib. Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dubialega, helebeso꞉g ho꞉gi a꞉no꞉ gendelakiyo꞉, mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ tambo bidima꞉ib.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ bale sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ nowo꞉ we. Kalu noma꞉yo꞉ wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ mo꞉luwo꞉ us a꞉namio꞉ mo꞉guma꞉ib. A꞉la꞉dimidalega, wain ho꞉gi a꞉ma꞉ ho ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ko꞉ndo꞉feaki, no꞉ do꞉go꞉f mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ bidi buluga꞉talikiyo꞉, wain ho꞉n a꞉no꞉ hena walaki, no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ a꞉no꞉lo꞉ mogago꞉ doma꞉ib. A꞉la꞉gan ko꞉lo꞉ wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ ho꞉gi a꞉na guma꞉ib ko꞉lo꞉, wain o꞉lia꞉ no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ a꞉no꞉lo꞉ o꞉li doma꞉ib.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ya꞉su e Yo꞉na꞉lo꞉ tili widan kalumo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉len amio꞉, Yuwa꞉ misa꞉ kalu nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa gulalu misa꞉fu alilaki a꞉la꞉sio꞉, “Ni na꞉la꞉yo꞉ o꞉g wigibo wenaka sowab ko꞉lo꞉, ge ya꞉sa꞉ga꞉ dagiyo꞉ e do꞉mo꞉wa goma꞉ni mena. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ kalu a꞉no꞉lia꞉ ha꞉nabiki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉lo꞉ e kudu ane.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Hen a꞉namio꞉ ga nowo꞉ donayo꞉ kugula꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ tin hoda꞉liki elen ko꞉lo꞉, iyo꞉ a꞉na ha꞉nabiki ga a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ fa꞉s doba꞉da꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ migif a꞉na golo꞉.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ga a꞉ma꞉ eneno꞉ a꞉la꞉asulo꞉, “Niyo꞉ Ya꞉suwa꞉ so꞉g migif wenaka golalega, ne falele alitaki o꞉li doma꞉ib,” a꞉la꞉asulo꞉.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ya꞉suwo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ga a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉la꞉, gi asulo꞉wo꞉ halale doma. Go꞉no꞉n tilidabu koma꞉yo꞉ ge o꞉li falele alitab.” A꞉la꞉sa꞉labiki, wigibole a꞉naka ga a꞉no꞉ falelo꞉.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ya꞉suwo꞉ o꞉ha꞉na꞉la꞉ga꞉, misa꞉ kaluwa꞉ aya fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ sowo꞉ a꞉no꞉ kuo꞉ya꞉lena ba꞉ba꞉. Nolo꞉ uluna tolaki, nolo꞉ towo꞉ halale tandea꞉lena ba꞉ba꞉.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ hamana. Ga we sowo꞉ma, e mida꞉iyo꞉ alifo꞉lab.” Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ o꞉go꞉.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ ha꞉la꞉ya iliga꞉ta꞉ga꞉ sabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ a usa tiha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ka꞉isale so꞉wa a꞉no꞉ dagiya gasiliabikiyo꞉, e a꞉na dasili.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ya꞉su elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ malola꞉li ha꞉nabiyo꞉, hen a꞉namida꞉yo꞉ tambo da꞉da꞉li ane.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ya꞉suwo꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉la꞉ nowo꞉ e ko꞉lo꞉ kudu yaki, emo꞉wo꞉ ogolo ho꞉le sa꞉la꞉likiyo꞉, “Da꞉ibida꞉ ema꞉mu giyo꞉ na꞉no꞉ nofolaki asuwa꞉foma,” a꞉la꞉sa꞉la꞉len.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ya꞉suwo꞉ a usa tina꞉sa꞉ga꞉ elena, siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ elo꞉wa yabikiyo꞉, eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga꞉go꞉ niyo꞉ o꞉li falele alifa꞉ib a꞉la꞉bo꞉ tili asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉, “A꞉, Kalu Alan, naino꞉ tili asulo꞉l.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉ma꞉ siya golakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ hendele tilidabu o꞉leo꞉ngo꞉ ka fa꞉la꞉doma.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki, a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ kolaetabiki, o꞉li ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ to hagugo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale nolo꞉ asulo꞉wo꞉ diabena꞉ki, mada sa꞉la꞉so꞉bo.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ko꞉sega a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ hen a꞉namida꞉yo꞉ tambo malola꞉i ane.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kalu a꞉la꞉yo꞉ ayo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, kalu mama mogago꞉ dowakilo꞉ do꞉fo꞉f dowo꞉wo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ mio꞉.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Mama mogago꞉ a꞉no꞉ o꞉lusanaga꞉ta꞉ga꞉yo꞉, kalu do꞉fo꞉f elen a꞉no꞉ towo꞉ a꞉sa꞉labiki, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ molo tandeaki a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ dimido꞉ wengo꞉wo꞉ Isolael hen wenamio꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu ili sa꞉lakiyo꞉, “Kalu ko, Mama mogago꞉ elo꞉ o꞉lusa꞉ndab a꞉no꞉, mama mogago꞉wa꞉ misa꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉ a꞉na iliki dimidab.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ya꞉suwo꞉ hen alan amio꞉lo꞉, amisa꞉n a꞉namio꞉lo꞉ sia꞉likiyo꞉, ili tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ mano꞉ wida꞉li ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉ma꞉ to nafayo꞉ kalaba wida꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉ kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ tambo falele alifela꞉i sia꞉len.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ya꞉su eyo꞉ kalu kegeo꞉ a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, i a꞉no꞉ no꞉ sibi ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowano꞉ aundo꞉malo꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉. Iyo꞉ kele asulo꞉wo꞉ alan dowaki, enena꞉ma꞉la꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ i a꞉no꞉ mada nofolo꞉.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Egelo꞉ amilo꞉ fowo꞉ nafaliabdo꞉ tuma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dowab ko꞉sega, kalu o꞉lo꞉ tuma꞉no꞉wo꞉ a꞉la꞉se dowab.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ egelo꞉lo꞉ biso꞉mo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, eyo꞉ fowo꞉ nafaliab o꞉lo꞉ tuma꞉no꞉ kaluwo꞉ modo꞉ iliga꞉foma꞉ki dabu ba꞉da꞉bi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra