Mateus 5

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya꞉su e kaluka꞉isale modo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e do꞉mo꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉ga꞉, a꞉na sen amio꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluka꞉isale iyo꞉ elo꞉ amio꞉ a꞉na ya꞉sio꞉.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Kaluka꞉isale mama amilo꞉ wilo꞉ma dowab a꞉no꞉ iyo꞉ ego꞉le sab.
3 — Bem-aventurados
4 Kaluka꞉isale nofolakilo꞉ ya꞉la꞉lab a꞉no꞉, iyo꞉ ego꞉le sab.
4 — Bem-aventurados
5 Kaluka꞉isale enena꞉ma꞉la꞉lo꞉ ha꞉ga dowakilo꞉, ha꞉sa dowab a꞉no꞉, iyo꞉ ego꞉le sab.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Kaluka꞉isale digalo꞉ mando꞉ bulu meselakilo꞉ dowab a꞉no꞉, iyo꞉ ego꞉le sab.
6 — Bem-aventurados
7 Kaluka꞉isale nolo꞉ nofola꞉likilo꞉ asuwa꞉ta꞉lab a꞉no꞉, iyo꞉ ego꞉le sab.
7 — Bem-aventurados
8 Kaluka꞉isale asulo꞉wo꞉ go꞉go꞉do꞉ nafale a꞉lab a꞉no꞉, iyo꞉ ego꞉le sab.
8 — Bem-aventurados
9 Kaluka꞉isale ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉kilo꞉ dinafalo꞉ go꞉go꞉de sa꞉la꞉lab a꞉no꞉, iyo꞉ ego꞉le sab.
9 — Bem-aventurados
10 Kaluka꞉isale man nafa digalo꞉le kudu ha꞉na꞉len amio꞉, nolba꞉yo꞉ mogago꞉ ko꞉lilo꞉ imo꞉lo꞉ dimida꞉lab i a꞉no꞉ ego꞉le sab.
10 — Bem-aventurados
11 “Gio꞉ neya dowab amilo꞉ nolba꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ dio꞉ge sa꞉lab a꞉no꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dimiab a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉ gimo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lab a꞉no꞉, gio꞉ ego꞉le dowabikigab.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Hebene a꞉namio꞉ wa꞉l gililo꞉ dia꞉no꞉wo꞉ alan yasisab ko꞉lo꞉, gio꞉ iligi sagalema. Mo꞉wo꞉ o꞉go꞉do꞉ man dimidab we, tamin amilo꞉ dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉ dikidiakilo꞉ eteyo꞉ o꞉le o꞉ngab.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Gio꞉ henfelo꞉ wema꞉ so꞉lu ko꞉sega, so꞉luwa꞉ nudo꞉ a꞉no꞉ aundo꞉ma fa꞉la꞉dowalega, so꞉luwa꞉ nudo꞉ a꞉no꞉ nafa a꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, mada mo꞉dimidama꞉ib. So꞉lu a꞉no꞉ nanogo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉, ha꞉la꞉ya sanditalikiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ mo꞉asulaki, ka wa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉ib.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Gio꞉ henfelo꞉ wema꞉ ho꞉len ko꞉lo꞉lab. Amisa꞉n misio꞉ amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ mada wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉doma꞉ib.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Kaluwa꞉yo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉ga꞉yo꞉ fafowa꞉yo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉go꞉lu alitan. Iliyo꞉ nafa a꞉no꞉ do꞉lia꞉ga kalaba dia꞉tab ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉yo꞉ ayamilo꞉ sen a꞉no꞉ tambowo꞉ ho꞉lea꞉tan.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 A꞉la꞉do꞉ dimidan o꞉leaumbo꞉, gio꞉ ho꞉len gililo꞉wo꞉ kaluka꞉isale siwa꞉l amio꞉ do꞉ifoma. A꞉la꞉galikiyo꞉ iyo꞉ gililo꞉ man nafa dimido꞉wo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Do Gode, Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabulu sa꞉ma꞉ib.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ o꞉lia꞉ dinali sa꞉lana꞉lo꞉ to difa꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ niyo꞉ dila꞉ma꞉ mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asula꞉so꞉bo. Ne kolo꞉ mio꞉ we, to a꞉no꞉ kolo꞉ ilili alifa꞉ni mio꞉.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ semo꞉ kelege dowab amio꞉, Godeya꞉ ele to difa꞉ a꞉namio꞉ to ha꞉lula꞉su heb sa꞉sa꞉lo꞉ nowo꞉ mada mo꞉kelege doma꞉ib. To a꞉no꞉ tambo o꞉semo꞉ ilili alitab amio꞉ o꞉dofo꞉mela꞉ib.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu abeyo꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ to ha꞉lula꞉su nowo꞉ o꞉go꞉sa꞉sa꞉ga꞉, kalu nolo꞉lo꞉ to a꞉no꞉ o꞉go꞉sema꞉ki widalega, kalu a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉ e wilo꞉ma doma꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ ele to difa꞉ a꞉no꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉ga꞉, nolbo꞉wo꞉ dinafa wida꞉lalega, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉ e wi alan dia꞉ib.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Man digalo꞉ gililo꞉ dimida꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ man digalo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tininilalega, gio꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉ mada mo꞉tiha꞉na꞉ib.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Tamin amilo꞉ gili ma꞉mumo꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ gio꞉ dabu ko꞉lo꞉ to a꞉no꞉ we, ‘Kalu nowo꞉ sana sowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale abeyo꞉ nowo꞉ sana sowab a꞉no꞉, e mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib’ a꞉la꞉sio꞉.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ko꞉sega niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ ene ao nowo꞉mbo꞉lo꞉ kulufa꞉yab a꞉no꞉ elo꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ ene ao nowo꞉mbo꞉lo꞉ towo꞉ fisa꞉le sa꞉lab a꞉no꞉, ganisolowa꞉ siwa꞉la kagama꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ ene ao nowo꞉mbo꞉lo꞉ wa꞉la꞉ sana sa꞉lab a꞉no꞉ de hena sandifa꞉ib.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Kalu noma꞉yo꞉ ge mo꞉walilima꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉ ha꞉nalega, toga o꞉ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, giyo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ bo꞉bo꞉ge dinafala꞉bi. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega eyo꞉ aloba꞉dan kaluwa꞉ dagiya dia꞉fa꞉ib. A꞉la꞉galikiyo꞉, aloba꞉dan kalu eyo꞉ da꞉la꞉di kaluwa꞉ dagiya dia꞉fa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ ge dibolowa to꞉loma꞉ib.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ge dibolo a kabilo꞉ seno꞉, su mole da꞉fe sio꞉ a꞉no꞉ tambo semo꞉ kedetalikiyo꞉, ge mada mo꞉sili alifa꞉ib.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Ya꞉suwa꞉ to heb a꞉kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gili ma꞉mu ima꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ gio꞉ dabu ko꞉lo꞉, to nowo꞉ we, ‘Uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kalu abeyo꞉ ga nowo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ga a꞉no꞉ nelo꞉ afa dimo꞉losa꞉ a꞉la꞉bo꞉ asulalega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga a꞉no꞉ ene asulo꞉ amio꞉ o꞉ma afa di ko꞉lo꞉ a꞉lab.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi si ililib a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉ digalo꞉ man kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ka꞉lalega, si a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉ sandifoma. Do꞉mo꞉ gilo꞉ ko꞉ de hen amio꞉ tambo sanditabena꞉kiyo꞉, do꞉mo꞉ heb nowo꞉ dilalega a꞉no꞉ o꞉li doma꞉ib.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gi dagi ililiba꞉yo꞉ Godeya꞉ digalo꞉ man kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ka꞉lalega, dagi a꞉no꞉ gedelia꞉ga꞉ sandifoma. Do꞉mo꞉ gilo꞉ ko de hen amio꞉ tambo ha꞉nabena꞉kiyo꞉, do꞉mo꞉ heb nowo꞉ gedelalega, a꞉no꞉ o꞉li doma꞉ib.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ya꞉suwa꞉ to heb a꞉kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gili ma꞉muwa꞉yo꞉ a꞉la꞉saefa꞉, ‘Kalu abeyo꞉ ga di enedo꞉ a꞉no꞉ ta꞉fa꞉nikiyo꞉, eyo꞉ “Niyo꞉ ga we ta꞉fo꞉” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gamo꞉wo꞉ dimiaki ta꞉ta꞉bi.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kalu abeyo꞉ ingayo꞉ uwo꞉ dia꞉nikiyo꞉ mo꞉ane ko꞉sega, eyo꞉ ga a꞉no꞉ ka ta꞉talega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ inga a꞉no꞉ uwo꞉wo꞉ dima꞉ki ta꞉takigab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ga ta꞉fo꞉ elen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉dialega, e uwo꞉ dia꞉lab.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Ya꞉suwa꞉ to heb a꞉kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Tamin amilo꞉ gili ma꞉mumo꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ gio꞉ dabu ko꞉lo꞉ to nowo꞉ we. ‘Giliyo꞉ wo꞉lokano꞉ golakiyo꞉, Godemo꞉ dinali sa꞉lalega, giliyo꞉ towo꞉ madaliyo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo. To gililo꞉ Kalu Alanbo꞉lo꞉ dinali sio꞉ aumbo꞉ hendele dimidaki kudu ha꞉na꞉bi.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Nolba꞉yo꞉ to gilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉tili asuluma꞉kiyo꞉, giliyo꞉ kelego꞉ wi no amio꞉ halale alitakiyo꞉, dinali sa꞉la꞉so꞉bo. Giliyo꞉ towo꞉ halale alitaki Hebene wi sa꞉lakiyo꞉, dinali sa꞉la꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ Hebene a꞉no꞉ Godelo꞉ mesa꞉no꞉ i fofodo꞉ halaido꞉wo꞉ o꞉m.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giliyo꞉ towo꞉ halale alitaki henfelo꞉ wema꞉ wi sa꞉lakiyo꞉, dinali sa꞉la꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ henfelo꞉ we Godeya꞉ eno꞉ ko꞉lo꞉, ene gido꞉fo꞉lo꞉ dia꞉fo꞉labo꞉ o꞉m. Ya꞉lusalema꞉ wi sa꞉lakiyo꞉, dinali sa꞉la꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ Ya꞉lusalem a꞉no꞉ Misa꞉ Kalu Alana꞉ ene amisa꞉no꞉ o꞉m.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wo꞉lokano꞉ golakiyo꞉ towo꞉ dinali sa꞉la꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ gi misa꞉ a꞉namio꞉, misa꞉ fo꞉n ko heyo꞉wa꞉le ululo꞉wa꞉le fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ giyo꞉ mada mo꞉dimidama꞉ib.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Towo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘A꞉’ a꞉lalega, o ‘A’ a꞉lalega, to a꞉no꞉ko꞉ hende sa꞉laki auma꞉ib. To nol ko꞉lo꞉ a꞉kudu sa꞉lab a꞉no꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen Sa꞉da꞉na꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowab.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Gili ma꞉mu ima꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ gio꞉ dabu ko꞉lo꞉ to nowo꞉ we, ‘Kalu abeyo꞉ noma꞉ siyo꞉ mogagilalega, si elo꞉wo꞉lo꞉ mogagila꞉bi. Kalu abeyo꞉ noma꞉ beso꞉ dugulalega, bes elo꞉wo꞉lo꞉ dugula꞉bi.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ko꞉sega niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Mogago꞉ kaluwa꞉yo꞉ gemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimialega, a꞉ma꞉la꞉bo꞉ wa꞉dea꞉so꞉bo. Kalu abeyo꞉ gi babo꞉ ililiba bolalega, babo꞉ nodowo꞉lo꞉ emo꞉ wida꞉bi.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Kalu noma꞉yo꞉ so꞉g gilo꞉ wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sen a꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉laki mo꞉walilima꞉no꞉ asulalega, so꞉g a꞉no꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g nol gilo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sen a꞉no꞉lo꞉ emo꞉ dimia꞉bi.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kalu noma꞉yo꞉ e kelego꞉wo꞉ hena꞉ fog a꞉na gemo꞉ dia꞉hamana꞉ki dibodalega, giyo꞉ hena꞉ fog nowo꞉ o꞉dia꞉ha꞉na꞉bi.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Kalu noma꞉yo꞉ kelego꞉ no꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ ha꞉iyalega, giyo꞉ kelego꞉ elo꞉ ha꞉iyab a꞉no꞉ dimea꞉bi. Kalu abeyo꞉ kelego꞉ gilo꞉wo꞉ eyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ dimia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dabu ba꞉dalega, giyo꞉ e gola ba꞉da꞉so꞉bo.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Gili ma꞉mu ima꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ gio꞉ dabu ko꞉lo꞉ to nowo꞉ we. ‘Giliyo꞉ giasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉laki, gili gis kalumo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉bi’ a꞉la꞉sio꞉.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ gis kalumo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gimo꞉lo꞉ dikidiab kalu i a꞉no꞉ Gode eyo꞉ kanulu alifoma꞉ki dulugu sa꞉la꞉lubi.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, gio꞉ Do Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ ene so꞉wale fa꞉la꞉doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ mogago꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ nafa kaluka꞉isale o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ ofo꞉ ta꞉mena꞉ki ta꞉ta꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ man digalo꞉lo꞉ dimida꞉sen kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ man digalo꞉lo꞉ mo꞉dimida꞉sen kaluka꞉isalemo꞉wo꞉lo꞉ ho꞉no꞉ timena꞉ki ta꞉ta꞉sen.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Kaluka꞉isale gimo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ giliyo꞉lo꞉ imo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lalega, mewa꞉l dia꞉no꞉ hendeleyo꞉ o꞉mba. Takis molelo꞉ dian kalu iliyo꞉lo꞉ man o꞉leauka dimida꞉li sab.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Gio꞉ gaomo꞉wo꞉ disiyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ ka sa꞉laki, ko꞉sega nolbo꞉wo꞉ mo꞉sa꞉lalega, man gilo꞉ dimidab a꞉ma꞉yo꞉, gio꞉ nolo꞉ waga tininima꞉nigaya? Ha꞉la꞉ kalu ililo꞉ dimidab o꞉leau giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidab.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gili Go꞉l ko꞉lo꞉ Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakilo꞉ ego꞉le sab o꞉leaumbo꞉, gio꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉laki, ego꞉le dowa꞉bi.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra