Mateus 28

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ eletabiki, doma꞉ kea꞉fo ho꞉letabikiyo꞉, Malia Magdala o꞉lia꞉ Malia no o꞉lia꞉yo꞉ daido꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wigibole a꞉naka hini alano꞉ a꞉na tilabikiyo꞉, Alana꞉ ene ma꞉mul kalu a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tinda꞉sa꞉ga꞉, daido꞉ melo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, u alana꞉lo꞉ asi alifa꞉ a꞉no꞉ fo꞉fo꞉golowa꞉taki, e wa꞉l a꞉na sen.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ma꞉mul kalu a꞉ma꞉ ene wo꞉lokano꞉, wabeleg ho꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene helebeso꞉go꞉lo꞉ kol ho꞉lo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Da꞉la꞉di kaluwo꞉ a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iyo꞉ tagilaki bibisoda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hena tulufufuda꞉sa꞉ga꞉ habayo꞉ sowaki, sowo꞉ kalu o꞉ngo꞉ dowo꞉.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ko꞉sega ma꞉mul kalu eyo꞉ ga a꞉la꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ mada tagila꞉so꞉bo. Ga꞉go꞉ Ya꞉su i malan amilo꞉ alu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ni mio꞉lo꞉b niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 E wilo꞉ mo꞉a꞉lab. Tamin amilo꞉ enedo꞉ sio꞉ a꞉la꞉gaki dasilia꞉gane. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ga꞉go꞉ ene do꞉mo꞉lo꞉ delen we ba꞉ba꞉ni mena.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 A꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ga꞉go꞉ bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘E sowa꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉, e tamin doba꞉da꞉ Ga꞉lili ha꞉nab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ e a꞉na elena ba꞉ba꞉ib.’ Ne to we ko꞉lo꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉.” Ma꞉mul kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Ma꞉mul kaluwo꞉ toga꞉meya kagafo꞉lab.|alt="Angel at tomb with soldiers" src="IB04171_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="28.3-4"
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ka꞉isale a꞉la꞉ a꞉no꞉ tagio꞉lo꞉ dowo꞉ ko꞉sega, sagalo꞉wo꞉lo꞉ mada alan dowakiyo꞉, daido꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, dalalelia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉ sa꞉ma꞉ni ane.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Wigibole a꞉naka, Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ toga gidakiyo꞉, sagalo꞉ towo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ sio꞉. A꞉la꞉yo꞉ elo꞉wa ma꞉uwa꞉ya ya꞉sa꞉ga꞉, e giba ta꞉li dofo꞉liki, emo꞉ gulugululo꞉.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ mada tagila꞉so꞉bo. Ga꞉go꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ni nao imo꞉wo꞉ Ga꞉lili hamana a꞉la꞉sa꞉la꞉bi. Iliyo꞉ ne a꞉na elena ba꞉ba꞉ib.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ka꞉isale a꞉la꞉ a꞉no꞉ toga o꞉ha꞉na꞉labikiyo꞉, da꞉la꞉di kalu nol daido꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len i a꞉no꞉ amisa꞉n usa ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ a꞉namilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉, iliyo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalumo꞉ tambo sio꞉.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 — ausente —
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Tif amio꞉ gamani kalu alan eyo꞉ gio꞉ alifo꞉lenka꞉ a꞉la꞉bo꞉ to malolab a꞉no꞉ da꞉dalega, niliyo꞉ to a꞉no꞉ e o꞉lia꞉ digalalikiyo꞉, gio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ aundo꞉ma doma꞉ib.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ mole a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ madali to ililo꞉ malolab a꞉no꞉ sa꞉labikiyo꞉, Yu kaluka꞉isaleyo꞉ da꞉da꞉i ane ko꞉lo꞉, o꞉go꞉lo꞉ Yuda iliyo꞉ to a꞉no꞉ o꞉safo꞉ko꞉ ha꞉na꞉lab.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kelen a꞉la꞉fo꞉ i a꞉no꞉ Ga꞉lili ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ hen misio꞉ imo꞉lo꞉ ha꞉na꞉bika꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉na ane.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Iliyo꞉ Ya꞉su e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a꞉na wabudaki gulugululo꞉. Ko꞉sega nolo꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowo꞉.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 A꞉la꞉gabikiyo꞉, Ya꞉su e ma꞉uwa꞉ya ya꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ kelego꞉ Hebenelo꞉ o꞉lia꞉ henfelo꞉ amilo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nemo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉kiyo꞉, wi alan o꞉lia꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nemo꞉ dimi.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, henfelo꞉ wenamilo꞉ so꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ tambo amio꞉, nilo꞉ tili wida꞉sen kaluka꞉isale fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉ta꞉lubi. A꞉la꞉dimida꞉likiyo꞉ Dowa꞉ wi ami, Ene So꞉waya꞉ wi ami, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mamaya꞉ wi ami, giliyo꞉ i a꞉no꞉ ho꞉n amio꞉ a꞉na to꞉lola꞉bi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni to ko꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ tambo wida꞉i mio꞉ a꞉no꞉, giliyo꞉ iyo꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki wida꞉lubi. Dabuma, ho꞉len ta꞉i mio꞉ we semo꞉ edalikiyo꞉, ne gi o꞉lia꞉ ho꞉leno꞉ tambo dowa꞉i ha꞉na꞉mela꞉no꞉.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra