Mateus 27
BCO vs NVI
1 Kea꞉fole dowabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu i o꞉lia꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ togo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saefa꞉.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tililia꞉ga꞉, gamani misa꞉ kalu Failatbo꞉ dimia꞉ni ane.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ililo꞉ Ya꞉su sana soma꞉no꞉ saetab a꞉no꞉ Yudas eyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kele asula꞉sa꞉ga꞉ asugo꞉ nodolakiyo꞉, silba mole do꞉la꞉fo꞉ otalen ililo꞉ emo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu i o꞉lia꞉mo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dimia꞉ni ane.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 A꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yudas eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉ nilo꞉ teledowo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ sana sowaki, ene ho꞉bo꞉wo꞉ hena tuma꞉ib ko꞉lo꞉ ne mada mogago꞉ dimido꞉.” Ko꞉sega iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉no꞉ nilino꞉ma. A꞉no꞉ gilo꞉ asulab au dimido꞉ ko꞉m,” a꞉la꞉sio꞉.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 A꞉la꞉gabiki Yudas eyo꞉ silba mole a꞉no꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya sandifela꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enena꞉ma꞉la꞉ kola꞉fo silisa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, a꞉na sowo꞉.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iliyo꞉ mole a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mole wema꞉yo꞉, kalu sana sowaki ho꞉bo꞉ tuluma꞉ki kilili ko꞉lo꞉, nili ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mole we, Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉ma꞉ mole o꞉lia꞉yo꞉ gasaya꞉so꞉bo a꞉la꞉saefa꞉.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ towo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saetakiyo꞉, Go꞉fo꞉lo꞉ Dimidan kalu a꞉ma꞉ hen heb nowo꞉ ko꞉lo꞉ kilili. Kalu ko꞉na꞉lo꞉ yab sowalikilo꞉ daida꞉mela꞉no꞉ hen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉fo꞉.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, o꞉go꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ hen a꞉no꞉ Ho꞉bo꞉lo꞉ Tulo꞉ Hen a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ya꞉suwo꞉ gamani misa꞉ kalu Failata꞉ milifa kagafo꞉labiki, Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉, “Yu kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉ kalu alano꞉ geya꞉le?” Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Go꞉no꞉n gio꞉sa sa꞉lale,” a꞉la꞉sio꞉.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yuwa꞉ ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ diga꞉li sa꞉lab amio꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mada mo꞉sio꞉.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 A꞉la꞉gabiki Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉ba꞉, “Ililo꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉ gemo꞉lo꞉ sa꞉lab hono ge mo꞉da꞉daya?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 A꞉la꞉go꞉ ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉lo꞉ to diga꞉li sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ to nowo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowabiki, Failat e mada molo asulo꞉. Ya꞉suwo꞉ gamaniya꞉ milifa kagayab.|alt="Jesus before Pilate" src="IB04161_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="27.11"
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Donayo꞉ tambo amio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, gamani misa꞉ kalu eyo꞉ dibolo amilo꞉ sen kalu imilig nowo꞉ sili alita꞉sen. Kaluka꞉isale ililo꞉ asulab aundo꞉ da꞉feab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alita꞉sen.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, kalu nowo꞉ mada mogago꞉le ko꞉lo꞉ dibolowa sen, ene wiyo꞉ Balabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Failata꞉ aya kegenelia꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giliyo꞉ niyo꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya? Niyo꞉ Balabas a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alito꞉lo꞉, o꞉ Ya꞉su, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Failat elo꞉ a꞉la꞉do꞉ dabu ba꞉ba꞉ a꞉no꞉, mo꞉wo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉beaki gadia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ emo꞉ tililia꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Failat e mo꞉walila꞉sendo꞉ i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na sen amio꞉, ingaya꞉yo꞉ to nowo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉saga꞉fo꞉, “O꞉g nuluwo꞉ niyo꞉ kalu we o꞉lia꞉ mogai ofolo꞉. Kalu we digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉, giyo꞉ emo꞉wo꞉ mogago꞉ imili nowo꞉ dimida꞉so꞉bo.” Eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉saga꞉fo꞉.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu iliyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ digidalifelakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ Balabaso꞉ sili alitaki, Ya꞉suwo꞉ sanama꞉ki Failatbo꞉wo꞉ dabu ba꞉da꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Failat eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ imo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉dakiyo꞉, “Giliyo꞉ niyo꞉ kalu a꞉la꞉ we o꞉b ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Balabaso꞉ sili alifoma” a꞉la꞉sio꞉.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Ya꞉su Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, giliyo꞉ niyo꞉ e waga dimidama꞉ki asulaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ tambo a꞉la꞉sio꞉, “E i malana aluma.”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉wo꞉ ha꞉? Eyo꞉ mogago꞉wo꞉ o꞉b dimido꞉lo꞉bo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ halaido꞉ ho꞉le sa꞉lakiyo꞉, “E i malana aluma” a꞉la꞉sio꞉.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Kaluka꞉isale ili asulo꞉wo꞉ mo꞉tinakilo꞉ egeledo꞉ babuma꞉no꞉ dowab a꞉no꞉ Failat eyo꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ ho꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene dagiyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ siwa꞉l a꞉na to꞉go꞉do꞉. Eyo꞉ dagiyo꞉ to꞉go꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Digalo꞉ kalu wema꞉ ho꞉bo꞉ tuma꞉nigab we, mo꞉wo꞉ ne amio꞉ aundo꞉ma. Hala dimido꞉ a꞉no꞉ giya dowab.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Kaluka꞉isale tambo iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu sana sowakilo꞉ ho꞉bo꞉ tulab we ninin ami a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nini so꞉waya doma꞉ib.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Failat eyo꞉ Balabaso꞉ kaluka꞉isalelo꞉wa hamana꞉ki sili alita꞉sa꞉ga꞉, ene da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ meya꞉ sanama꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana sana soma꞉ki, ene da꞉la꞉di kaluwa꞉ dagiya difa꞉.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gamani misa꞉ kalu a꞉ma꞉ ene da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ gamani hen a꞉na tililia꞉ tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉di kaluwo꞉ tambo a꞉na ho꞉le kegeo꞉.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ helebeso꞉go꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, helebeso꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ sambo nowo꞉ Ya꞉suwa kalifa꞉.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu alan ene misa꞉ amilo꞉ sa꞉ga꞉lan o꞉ngo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ me olo꞉ a꞉no꞉ hega꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ya sa꞉ga꞉li alifa꞉. Iliyo꞉ bibulu nowo꞉ Ya꞉suwa꞉ dagi ililiba dia꞉takiyo꞉, iyo꞉ elo꞉wa gulalu misa꞉fu alilaki, e a꞉na dio꞉ge sa꞉lakiyo꞉, “Ge Yu kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉yo꞉ ge ko꞉lo꞉, niliyo꞉ gi wiyo꞉ duludo꞉l,” a꞉la꞉sa꞉la꞉len.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e kodofa꞉ fugalakiyo꞉, da꞉fa꞉ a꞉no꞉ dia꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ya yame tandeo꞉.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 A꞉la꞉ digagade o꞉ga꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g Ya꞉su amilo꞉ kalifa꞉ a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉ dia꞉takiyo꞉, so꞉g enedo꞉leyo꞉ a꞉na kalifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana alula꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉ki ha꞉la꞉ya tililia꞉gane. Ya꞉su eyo꞉ ene i malano꞉ dia꞉ha꞉nab.|alt="Jesus carries cross" src="IB04164_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="27.31"
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Iyo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ amisa꞉n ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉len ami, Sailini kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Saimon ko꞉lo꞉, toga ya꞉len ami galilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ i malan a꞉no꞉ emo꞉ dia꞉hamana꞉ki dibodo꞉.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Golgoda a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Golgoda a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab mo꞉wo꞉ we, hen misa꞉ki.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Iliyo꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉ mulumulo꞉ halan o꞉lia꞉yo꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉ maiya꞉ki dimi, ko꞉sega eyo꞉ nola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mo꞉ma꞉no꞉ asulo꞉.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ e i malana alula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, helebeso꞉g elo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ duda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ difa꞉ a꞉no꞉, da꞉la꞉di kalu noma꞉yo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le a꞉la꞉liki, iyo꞉ ibuwo꞉ a꞉na heyakiyo꞉, helebeso꞉g a꞉no꞉ egele so꞉go꞉.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Da꞉la꞉di kalu iyo꞉ a꞉na siliki, Ya꞉su a꞉namilo꞉ dimidabo꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Iliyo꞉ e mo꞉walilakilo꞉ sana sowab a꞉ma꞉ mo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lakiyo꞉, Kalu we Ya꞉su. Yu kaluka꞉isaleya꞉ Misa꞉ Kalu Alandeyo꞉ we a꞉la꞉liki sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ misa꞉ wa꞉l doba꞉da꞉ i malana alu alifa꞉.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ya꞉su e o꞉lia꞉yo꞉ afalo꞉ dia꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ e aniba alu. Nowo꞉ ililib doba꞉da꞉, nowo꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉, a꞉la꞉alu alifa꞉.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 — ausente —
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 — ausente —
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Eyo꞉sa a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne Godeya꞉ ene so꞉wa ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ ne mada bo꞉fo꞉mela꞉ib,’ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ e hendele asulalega, o꞉go꞉ e o꞉li asuwa꞉fa꞉ib.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ afalo꞉ dia꞉sen kalu a꞉la꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ alu alifa꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dio꞉ge sa꞉la꞉len.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Disi dowabiki, hen a꞉no꞉ tambo sololiya꞉ go꞉lula꞉ta꞉ga꞉lo꞉ eleno꞉, ga꞉lo ofa꞉siyo꞉ asola dowabi edo꞉.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ofa꞉siyo꞉ asola dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ ogolo halale ho꞉idaki, a꞉la꞉ho꞉ido꞉, “Eloi, Eloi, lama sabag tani.” To wema꞉ ha꞉go꞉ we, “Ni Gode, ni Gode, giyo꞉ ne wangabiki gola ba꞉daya?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Kaluka꞉isale nol anib amilo꞉ kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Elaiyayo꞉ ho꞉idab,” a꞉la꞉sio꞉.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kalu nowo꞉ bo꞉bo꞉ge nai ha꞉na꞉ga꞉, so꞉g gedeo꞉ heb a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, wain ho꞉n sesedo꞉ a꞉no꞉ ho꞉na gelelia꞉ga꞉yo꞉, ibuwa mela꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉ maiya꞉ki dimi.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Elaiya e ya꞉ga꞉yo꞉ asuwa꞉fa꞉nigaba꞉le, nio꞉ o꞉bo꞉fo꞉mela꞉niki,” a꞉la꞉sio꞉.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ wa꞉ka ogolo halale ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉ ami ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉na siliga꞉taki sowo꞉.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 O꞉g a꞉namio꞉ helebeso꞉g ko꞉lo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ dehedo꞉ a꞉no꞉ iwalu halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ usa ba꞉da꞉i tinda꞉ga꞉ asula꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamio꞉ hinio꞉ tilaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ u nolo꞉ usa basale ane.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ kalu dali alifelo꞉ me a꞉no꞉lo꞉ kolaetabiki, kaluka꞉isale modo꞉ Gode amilo꞉ tili dabu ko꞉lo꞉ dane ane a꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ dasi alifelo꞉.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ a꞉labiki, kaluka꞉isale dasi alifelo꞉ i a꞉no꞉ daido꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉lusalem malilo꞉ amisa꞉n a꞉na tiha꞉nabikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ i a꞉no꞉ ba꞉ba꞉.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu o꞉lia꞉ ene da꞉la꞉di kalu Ya꞉sulo꞉ bo꞉fo꞉lab i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ hini tilab o꞉lia꞉ kelego꞉ nol fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ mada tagilaki a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, kalu we Godeya꞉ ene kalu so꞉walelo꞉ka꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ka꞉isale nolo꞉ Ya꞉suwo꞉ asuwa꞉ta꞉liki, Ga꞉lili a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su kudu mio꞉ ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ ka꞉isale modo꞉ i a꞉no꞉ ha꞉lu ko꞉na꞉ kagafo꞉liki bo꞉fo꞉len.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ka꞉isale i a꞉namilo꞉ elen a꞉no꞉ nowo꞉ Magdala amisa꞉n ga Malia, nowo꞉ Malia, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ma꞉ anowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉ a꞉la꞉ma꞉ anowo꞉ ko꞉lo꞉ elen.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ga꞉lo dowabiki, Alimatea amisa꞉n wilo꞉ kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Yosa꞉b e a꞉na mio꞉. Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu nowo꞉ e.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 E Failatdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ tagama꞉nigo꞉ka꞉ a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉. A꞉la꞉gabiki Failat eyo꞉ da꞉la꞉di kalu imo꞉ sa꞉lakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ emo꞉ dimina a꞉la꞉sio꞉.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Iliyo꞉ dimiabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ helebeso꞉g nafaleya꞉ bobodo꞉.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ u no꞉no꞉ ho꞉gi dimido꞉ a꞉na difa꞉. Eyo꞉ u bamo alan nowo꞉ fo꞉fo꞉gola꞉i ya꞉sa꞉ga꞉, toga꞉meya asibalitakiyo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ane.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Malia Magdala o꞉lia꞉ Malia no o꞉lia꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ daido꞉ me imilib a꞉na siliki bo꞉fo꞉len.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namilo꞉ dimidaefa꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ eletabikiyo꞉, ali kea꞉fo a꞉namio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Failatdo꞉ ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉sio꞉.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, niliyo꞉ madalilo꞉ sa꞉lan kalu wema꞉lo꞉ e o꞉silikilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ asulufo꞉lo꞉l. Eyo꞉, ‘Ne ho꞉len otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ da꞉la꞉di kalumo꞉wo꞉ daido꞉ a꞉no꞉ ho꞉len otalen a꞉namio꞉ dinafa bo꞉fo꞉lubika꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ene do꞉mo꞉wo꞉ afale dia꞉ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane ka꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉galikiyo꞉ ililo꞉ to ho꞉gi madalilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, to elo꞉ tamin amilo꞉ madalilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, a꞉ma꞉ tininima꞉ib.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ da꞉la꞉di kalu we dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ daido꞉ a꞉no꞉ dinafa bo꞉fo꞉melea a꞉la꞉sa꞉la꞉bi. Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ daido꞉ toga꞉me a꞉no꞉ mada halale uludu alifa꞉no꞉ dimida꞉bi.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ daido꞉ toga꞉me a꞉namio꞉ kalu nowo꞉ tinabena꞉ki, ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉ nowo꞉ dia꞉taki uludu alifa꞉ ko꞉lo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?