Mateus 1

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya꞉su Keliso e Da꞉ibid eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablahama꞉ so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. Ya꞉su Kelisowa꞉ ene so꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ we.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ablahama꞉ inso꞉wo꞉ Aisa꞉g,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yudaya꞉ inso꞉wo꞉ Beles o꞉lia꞉ Sa꞉la o꞉lia꞉.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Lama꞉ inso꞉wo꞉ Aminadab,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salamona꞉ inso꞉wo꞉ Boas,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Ya꞉siya꞉ inso꞉wo꞉ Da꞉ibid, e misa꞉ kalu alan fa꞉la꞉dowo꞉.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomona꞉ inso꞉wo꞉ Lehoboam,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asaya꞉ inso꞉wo꞉ Yehosafat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaya ene inso꞉wo꞉ Yotam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ha꞉sekaya ene inso꞉wo꞉ Manasa,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosayaya꞉ ene inso꞉wo꞉ Yehoiakin o꞉lia꞉ ene ao nolo꞉lo꞉.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ Babilon tililia꞉gane ho꞉len a꞉namio꞉,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Selubabela꞉ inso꞉wo꞉ Abiud,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asola꞉ inso꞉wo꞉ Sadog,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliuda꞉ inso꞉wo꞉ Eliesa,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Ya꞉koba꞉ inso꞉wo꞉ Yosa꞉b, ko꞉lo꞉ Maliaya꞉ ino꞉ e.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉ agela꞉i mio꞉wo꞉, Ablahama a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Da꞉ibid elo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ so꞉lo꞉ agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉in fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Da꞉ibid eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isolael kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ Babilon hen a꞉namilo꞉ tililia꞉gane a꞉no꞉lo꞉ so꞉lo꞉ agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉in fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Babilon hen a꞉namilo꞉ tililia꞉gane a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso elo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉lo꞉ so꞉lo꞉ agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉in fa꞉la꞉dowo꞉.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ya꞉su Keliso sa꞉la꞉liyo꞉ we au fa꞉la꞉dowo꞉. Ene ano Malia a꞉no꞉ Yosa꞉bo꞉ samefo꞉len. A꞉la꞉yo꞉ semo꞉ sili alifa꞉ a꞉lab a꞉namio꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉ halaido꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Malia e so꞉wayo꞉ alelabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ iyo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Elo꞉ samefo꞉len kalu Yosa꞉bo꞉ mada digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉, eyo꞉ ga a꞉no꞉ kalab amio꞉ sendelo alifa꞉no꞉wo꞉ mo꞉asulaki, eyo꞉ ga a꞉no꞉ ha꞉sa ta꞉fa꞉no꞉ asulo꞉.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ko꞉sega Yosa꞉b e a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kele asula꞉liki elen amio꞉, Kalu Alana꞉ ma꞉mul kalu nowo꞉ elo꞉ amio꞉ ofo fa꞉la꞉dowakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yosa꞉b gi ma꞉muwo꞉ Da꞉ibid. Giyo꞉ ga we dia꞉no꞉wo꞉ tagila꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ Malia e so꞉wa sab a꞉no꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉ eya fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉ ge tagila꞉so꞉bo.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Eyo꞉ kalu so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉ib ko꞉lo꞉, giyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ wiyo꞉ Ya꞉su wikila꞉bi. A꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉lo꞉ mo꞉wo꞉ we. So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉ma꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ halaki, iyo꞉ asuwa꞉taki a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib.” Ma꞉mul kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kelego꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, tamin amilo꞉ Kalu Alana꞉lo꞉ ene tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ kolo꞉ ilili alitakigab. Dinali sio꞉ to a꞉no꞉ we. Yosa꞉b e ofolakiyo꞉, ma꞉mul kaluwo꞉ towo꞉ emo꞉ sa꞉la꞉lena ba꞉ba꞉.|alt="Angel and Joseph" src="C053_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention." ref="1.20-23"
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Ga we, kalu o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ali amio꞉ so꞉wayo꞉ alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉ib ko꞉lo꞉,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Yosa꞉b e dasilia꞉ga꞉yo꞉, Alana꞉ ene ma꞉mul kaluwa꞉lo꞉ to saefa꞉ o꞉leauka kudu ane. Eyo꞉ Maliayo꞉ ene aya tililia꞉ga꞉ ane,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 ko꞉sega Malia eyo꞉ sowa꞉yo꞉ semo꞉ sa꞉la꞉li amio꞉, Yosa꞉b e Malia o꞉lia꞉yo꞉ do꞉mo꞉ imiligo꞉ modo꞉wo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Malia eyo꞉ kalu so꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Ya꞉su wikilo꞉.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra