Mateus 17

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ho꞉len do꞉go꞉fela꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ Bidayo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ao Yo꞉no꞉, iyo꞉ egelese mesa꞉niki misio꞉wa tililia꞉gane.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ko꞉li fa꞉la꞉dowabiki ba꞉ba꞉. Ene wo꞉lokan amio꞉ ho꞉leno꞉ of ko꞉lo꞉ so꞉so꞉lelia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowan o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene so꞉go꞉ ho꞉lo꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Tili wida꞉sen kalu otalen iyo꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉, Mo꞉sa꞉s o꞉lia꞉ Elaiya o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ tola꞉lena ba꞉ba꞉.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bidayo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su emo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, nio꞉ wilo꞉ dowo꞉wo꞉ mada nafale. Giyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉asulalega, niyo꞉ a ha꞉lu otaleno꞉ dialifa꞉no꞉. Nowo꞉ gino꞉, nowo꞉ Mo꞉sa꞉s eno꞉, nowo꞉ Elaiya eno꞉.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Bidayo꞉ to a꞉no꞉ o꞉sa꞉la꞉labikiyo꞉, iyo꞉ kol ho꞉lo꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ ho꞉len a꞉ma꞉ ga꞉lula꞉. Kola꞉ us a꞉namio꞉, to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “We no꞉no꞉ so꞉wale ko꞉lo꞉, niyo꞉ e mada alan asulo꞉. Gio꞉ to elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ dabuma.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, iyo꞉ wo꞉lokano꞉ hena gumisi fufudakiyo꞉, tagio꞉ mada alan dowo꞉.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ya꞉suwo꞉ ilo꞉wa ya꞉ga꞉, iyo꞉ golakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ dasima. Gio꞉ tagila꞉so꞉bo.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Iyo꞉ alolo ba꞉ba꞉ amio꞉, kalu nowo꞉ a꞉namio꞉ mo꞉elen ko꞉sega, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Iyo꞉ misio꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tindakiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ halale sa꞉laki, “Kalule Dowo꞉ ne sowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ o꞉semo꞉ dasi a꞉namio꞉, gililo꞉ ho꞉le ba꞉ba꞉ we malola꞉so꞉bo.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Elelo꞉ wida꞉sen kalu iliyo꞉ a꞉la꞉wida꞉sen, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu e semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, Elaiya e ko꞉le tamina mea꞉ib.’ Ililo꞉ a꞉la꞉do꞉ widab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, Elaiya e ko꞉le tamina ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo nafale dimidalia꞉ib.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ko꞉sega niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Elaiya e o꞉ma mio꞉ ko꞉lo꞉lab, ko꞉sega kaluka꞉isale iliyo꞉ e mo꞉fanda asulo꞉. Iliyo꞉ inido꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, man ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ emo꞉ dimido꞉. Man o꞉leaumbo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ Kalule Dowo꞉ nemo꞉wo꞉lo꞉ nagalo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dimia꞉ib.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉labikiyo꞉, iliyo꞉ a꞉no꞉ Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lolano꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ a꞉na fanda asulo꞉.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu otalen o꞉lia꞉yo꞉, kalu modo꞉lo꞉ kegenefo꞉labdo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ni ane ko꞉lo꞉, kalu nowo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, gulalu misa꞉fu ali.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Kalu a꞉ma꞉ sa꞉laki, “Alan, giyo꞉ ni so꞉wayo꞉ nofolaki asuwa꞉foma. E da꞉ba꞉da꞉sen ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ elo꞉wo꞉ mada mogago꞉le ko꞉lo꞉ a꞉lab. Ho꞉len modo꞉ amio꞉ e da꞉ba꞉dakiyo꞉, deya tina꞉liki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉na tina꞉liki a꞉la꞉ga꞉sen.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Niyo꞉ e tililia꞉ga꞉, gilo꞉ tili wida꞉sen ilo꞉ amio꞉ ane ko꞉sega, iliyo꞉ e ko꞉lo꞉ falele alifa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale gio꞉ tilidabuwo꞉ aundo꞉ma iliki, togo꞉ hala kudu ha꞉na꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne gi o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉len o꞉biba꞉s doma꞉no꞉wa꞉le? Ne gio꞉ asulo꞉wo꞉ nodoma꞉kiyo꞉ ho꞉len o꞉biba꞉s yasilima꞉no꞉wa꞉le? So꞉wa ko, nelo꞉ wena tililia꞉ mena.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ya꞉su eyo꞉ mama mogago꞉ o꞉mo꞉wo꞉ gadi sa꞉labikiyo꞉, mama mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nabiki, wigibole a꞉naka walaf elo꞉ a꞉no꞉ a꞉na falelo꞉.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ mo꞉a꞉labiki, tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niliyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ mo꞉ o꞉lusa꞉ma꞉no꞉ dowab we, mo꞉wo꞉ wangabiki gaba꞉le?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ Ga꞉lili a꞉na kegeakiyo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalule Dowo꞉ e, kalu noma꞉ teledowaki, gis kalumo꞉ dimia꞉ib.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Iliyo꞉ e sana sowalikiyo꞉, ho꞉len otaleno꞉ dota꞉ga꞉, e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ib.” Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, ili asulo꞉wo꞉ mada alan hida꞉li.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ Kabaniom a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ni ane. Godeya꞉ ayamilo꞉ takis molelo꞉ kegea꞉sen kalu iyo꞉ Bida elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu gililo꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ a o꞉mo꞉lo꞉ takis mole dimia꞉no꞉wo꞉ to꞉lola꞉sena꞉le?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 A꞉la꞉sa꞉labiki Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A꞉” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida e a usa a꞉ma꞉la꞉ ti ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, to nowo꞉ eyo꞉ o꞉semo꞉ sio꞉ a꞉labikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Saimon giyo꞉ waga asulaya? Misa꞉ kalu henfelo꞉ wilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, takis mole a꞉no꞉ o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diaba꞉le? Iliyo꞉ ini so꞉waya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diaba꞉le, o꞉ kaluka꞉isale nola a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉laba꞉le?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kaluka꞉isale nola a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉sen.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ Bida emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kaluwa꞉ so꞉wa inido꞉ma꞉yo꞉ takis moleyo꞉ mo꞉to꞉lolaki, ga꞉li sab.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 O꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ ayamilo꞉ takis mole kililia꞉no꞉wo꞉ nio꞉lo꞉ ga꞉li so꞉l. Ko꞉sega molelo꞉ kegenela꞉sen kalu iyo꞉ mo꞉gadima꞉kiyo꞉, ge ho꞉n golo꞉ holona ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, gimiyo꞉ a꞉na to꞉lola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gilo꞉ ka꞉ tamin amilo꞉ silab a꞉no꞉, giyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ mego꞉fo꞉ tagalalikiyo꞉, mole us nowo꞉ a꞉na delena ba꞉ba꞉ib. Giyo꞉ takis mole naindo꞉ to꞉loma꞉no꞉ ililo꞉ o꞉leaumbo꞉, mole a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ imo꞉ dimia꞉bi.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra