Mateus 15

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ho꞉len no amio꞉, Fa꞉lisi kalu nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu nol o꞉lia꞉yo꞉, Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e o꞉lia꞉ towa꞉ kegakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Gilo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉nikiyo꞉, dagiyo꞉ tamin amio꞉ mo꞉to꞉go꞉dab ko꞉lo꞉, nili ma꞉muwa꞉ mano꞉ ili mo꞉kudu ha꞉nab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉lo꞉ to o꞉leauka imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ gi ma꞉muwa꞉lo꞉ dimidan man a꞉no꞉ ka kudu ha꞉naki, ko꞉sega Godeya꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ gililo꞉ o꞉go꞉sa꞉lab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Gode eyo꞉ ele we saefa꞉, ‘Gio꞉ go꞉lo꞉ go꞉wo꞉ alano꞉ o꞉m a꞉la꞉asulaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi.’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele nowo꞉ we, ‘So꞉wa abeyo꞉ iyalia꞉ anolia꞉mo꞉wo꞉ to mogago꞉wo꞉ sa꞉lalega, e mada sana sowa꞉bi,’ a꞉la꞉saefa꞉.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 To mosowa꞉lo꞉ widan kaluwo꞉ gi we. Dinali sa꞉lan kalu Aisaya eyo꞉ man gilido꞉ a꞉no꞉ hendele da꞉feakiyo꞉, to we a꞉na dinali saefa꞉,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Kaluka꞉isale i wema꞉ mego꞉f mosowa꞉yo꞉ ni wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabudan,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iliyo꞉ ma꞉muwa꞉ man ko꞉lo꞉ widakiyo꞉, Godeya꞉ ene man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉l a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 A꞉la꞉gabiki, Ya꞉suwa꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Gio꞉ to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ asula꞉bi.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kelego꞉ kaluwa꞉ mego꞉f amilo꞉ ti ha꞉nab a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ e heyo꞉wo꞉ doma꞉kiyo꞉ mo꞉dimidama꞉ib. Ko꞉sega kalu a꞉ma꞉ ene mego꞉fa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ handalowab a꞉ma꞉yo꞉sa, e heyo꞉wo꞉ doma꞉ki ta꞉fa꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Tif amio꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fa꞉lisi kalu iyo꞉ to gilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉likiyo꞉, iyo꞉ to a꞉ma꞉yo꞉ gemo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉, gola ba꞉daki gab, a꞉la꞉bo꞉ ge asulaya꞉le?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ko꞉sega Bidaya꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Giyo꞉ bale sio꞉ we nimo꞉wo꞉ fanda sama.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ o꞉semo꞉ asulo꞉wo꞉?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Kelego꞉ o꞉ba꞉le mego꞉f amilo꞉ ti ha꞉nab a꞉no꞉ tambo kufa꞉ usamio꞉ ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ baya ha꞉na꞉sen. Giliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulo꞉wa꞉le?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ko꞉sega kelego꞉ asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mego꞉f amilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉ma꞉yo꞉, kaluwo꞉ heyo꞉wo꞉ doma꞉ki ta꞉ta꞉sen.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Mo꞉wo꞉ kaluwa꞉ asulo꞉ usamilo꞉ mogago꞉ ko꞉lilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉lab a꞉no꞉ we. Asulo꞉ mogago꞉wo꞉, kalu sana soma꞉no꞉ mano꞉, kalu galeso꞉ o꞉lia꞉ ga indo꞉ o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ afa dian mano꞉, uwo꞉ dian mano꞉, afa dian mano꞉, nowo꞉mbo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lan mano꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sada꞉dan mano꞉ o꞉m.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ kaluwo꞉ heyo꞉lo꞉ dowa꞉labo꞉ man wema꞉ gelab. Ko꞉sega dagiyo꞉ mo꞉to꞉go꞉dakilo꞉ mano꞉ nan man a꞉ma꞉yo꞉, e amio꞉ heyo꞉wo꞉ mada mo꞉doma꞉ib.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, e Taya o꞉lia꞉ Saido꞉n hen a꞉namida꞉ ha꞉na꞉ni ane.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ka꞉ina꞉n ga nowo꞉ a꞉na elen. Ga a꞉no꞉, Isolael gama ko꞉sega e Ya꞉sulo꞉wa yakiyo꞉, emo꞉wo꞉ halale sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, Da꞉ibida꞉ so꞉wa, giyo꞉ ne nofolaki asuwa꞉foma. Ni na꞉la꞉yo꞉ mama mogago꞉ dowaki mada mogagila꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ to nowo꞉ emo꞉wo꞉ mada mo꞉sio꞉. Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ towo꞉ susiaki a꞉la꞉sio꞉, “Ga we nili fa꞉sa yakiyo꞉ towo꞉ halale sa꞉la꞉i yab ko꞉lo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉foma.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ sibi sulu ane o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, i a꞉no꞉ko꞉ asuwa꞉foma꞉ki, ne a꞉na iliga꞉fo꞉.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ko꞉sega ga a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, giyo꞉ ne asuwa꞉foma.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wagalina꞉ ma꞉no꞉wo꞉ asulia꞉ga꞉yo꞉, gasamo꞉ sandifa꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉ililo꞉.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki ga a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu Alan, gilo꞉ to sa꞉lab ko mada hendele. Ko꞉sega gasalo꞉ biso꞉wa꞉ i fofodo꞉ ha꞉g ami siliki, ma꞉n muda꞉yo꞉ sudufelab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉sen.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga ge, tili dabu gilo꞉wo꞉ mada alan ko꞉lo꞉, kelego꞉ gilo꞉ fa꞉la꞉domabesa꞉ a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉no꞉, hendele fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉to꞉l.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wigibo a꞉naka gaya꞉ ida꞉yo꞉ hendele falelab.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ya꞉suwo꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ anib a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉na ha꞉nakiyo꞉, Ya꞉su e misio꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉na mesa꞉ni ane.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa mio꞉. Iliyo꞉ ko꞉go꞉neli kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, siyo꞉ ko꞉no꞉lo꞉, giligisen kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, mego꞉fo꞉ do꞉fo꞉fo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kalu nolo꞉lo꞉ modo꞉ tililia꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ gib anib a꞉na ta꞉felabikiyo꞉, eyo꞉ i a꞉na falele alifelo꞉.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ mego꞉fo꞉ do꞉fo꞉f dowo꞉wo꞉ tola꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ giligiseno꞉lo꞉ o꞉li dowa꞉b, gibo꞉ ko꞉go꞉neliyo꞉lo꞉ o꞉li ha꞉na꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ siyo꞉ ko꞉no꞉lo꞉ wa꞉ka a꞉ba꞉da꞉b a꞉la꞉gabiki kaluka꞉isale iyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iyo꞉ mo꞉lo꞉ asulaki, Isolael kaluwa꞉ Gode inido꞉ a꞉ma꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabudaki dulugu sio꞉.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne kaluka꞉isale kegeo꞉ i we mada nofolab. Iyo꞉ ho꞉len otaleno꞉ ne o꞉lia꞉ wena sen ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowabiki, iyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan dowab. Iyo꞉ kilo꞉ma dowaki toga tulu alilabena꞉kiyo꞉, niyo꞉ mo꞉iliga꞉fa꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ma꞉no꞉loma hena so꞉l a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu kegeo꞉wo꞉ modo꞉lo꞉biki, ma꞉no꞉ modo꞉wo꞉ o꞉bami dia꞉sa꞉ga꞉ maiya꞉ki dimia꞉no꞉wa꞉le?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ giliyo꞉ o꞉biba꞉s da꞉laba?” Iliyo꞉ emo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ galin nolo꞉lo꞉ da꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kaluka꞉isale iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉la꞉ga꞉ o꞉li dowabiki, ma꞉no꞉ heb ta꞉felo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kegeo꞉wo꞉, fafowo꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ wa꞉li tandeo꞉.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ma꞉no꞉ o꞉lo꞉ mo꞉no꞉wo꞉, kalule agelo꞉wo꞉ daosen fa꞉la꞉da꞉in ko꞉lo꞉ sen (4,000.) Ko꞉sega ka꞉isale o꞉lia꞉ so꞉wagalin o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉agelo꞉.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ iliga꞉takiyo꞉, e ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Magadan hen a꞉na ane.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra